宿迁旅游景点语言景观设计初探
宿迁旅游景点语言景观设计初探
作者:李嘉慧 徐敏洁
来源:《神州·上旬刊》2019年第05
        摘要:本文主要以项王故里为例的宿迁旅游景点语言景观设计为研究对象,同时对其中小景点的命名进行深入探讨。我们从文化背景以及语言景观的总体情况来介绍项王故里景区,从语言的文化内涵、汉语语法和外文音译等方面对项王故里景区中小景点的命名进行探讨,最后我们对项王故里小景点命名存在的问题进行总结并提出适当的改进建议。
        关键词:宿迁;语言景观;项王故里景区;小景点命名
        一、引言
        在西方语言学近十几年来的迅速发展中,语言景观也成为社会语言学的研究热点之一,受到很多语言学家的关注,同时也取得了颇为丰硕的研究成果。语言学家LandryBourhis1997年提出了被普遍援用的语言景观的概念:某个特点的地区或者城市的语言景观,由该地理区域内的公共交通路牌、广告牌、街道名、地名、商铺招牌几政府机构的公共标牌上的语言所共同组成。”[1]
        在此次研究中我们主要研究了以项王故里为例的宿迁旅游景点语言景观设计,同时对其中小景点的命名进行深入探讨。我们从文化背景以及语言景观的总体情况来介绍项王故里景区,从语言的文化内涵、汉语语法和外文音译等方面对项王故里景区中小景点的命名进行探讨,最后我们对项王故里小景点命名存在的问题进行总结并提出适当的改进建议。
        二、项王故里文化背景
        项王故里,又称梧桐巷,是西楚霸王项羽的故乡,坐落于宿迁市城区南郊,黄河南路东侧。根据司马迁《史记》中记载:项籍者,下项人也,字羽。”[2]下项县,是秦朝所设置的村县,经过历史的不断变迁,至唐代宗李豫时期,由宿豫更名为宿迁。
        项羽出生于公元前232年,自幼丧父,跟着叔伯项梁长大。相传项羽年幼时就壮志凌云,身高体壮,膂力过人,力能扛鼎。项羽24岁时,巨鹿之战威名传于天下,为了替叔伯报仇,亲子率兵渡江北上,在巨鹿三日内九战章邯,杀伤十万秦军,以一己之力将秦朝的基业连根拔起。古籍中记载:召见诸侯将,入辕门,无不膝行向前,莫敢仰视。”[3]项羽通过巨鹿之战一战成名,在后来的几次战争中,项羽流露出来的军事能力也可见一斑。只可惜项羽与刘邦垓下之战战败,逃亡到乌江边,但这位义薄云天的霸王不愿苟且偷生,于是在乌江边
自刎,他永远定格在了30岁。项羽是秦末一位叱咤风云的历史人物,他的一生虽然短暂,但却在耿耿的历史长河中涂上了浓墨重彩的一笔,以至引无数后人竞折腰,为其叹息,为其落泪,为其鸣冤,为其立传。宿迁人民在其出生地下相梧桐巷立碑、建坊,以此纪念这位英勇而又果敢的英雄。
        项王故里原来有坊,有庙,有僧人照管。但是朝代更迭,至清初坊毁庙圮,僧人他去,仅剩庭院中斜立着大槐树一棵和因它而得名"梧桐巷"的古桐树数株。
        1931年,国民党西北军带领他的部队在宿迁居住过一段时间,再此期间张华棠师长热衷于公益事业,积极开展项王故里的修复保护工作。1935年,宿迁县长张乃藩,又在原有基础上对项王故里进行扩建。新中国成立后,组织专人对项里进行修复扩建,到目前已具相当规模,恢弘大气,令人叹为观止。
        三、项王故里景区语言景观概述
        项王故里景区内的公共标牌种类丰富,我们根据其功能这些标牌分为七种类型,分别是:景观引赏标识、导向标识、介绍标识、服务设施标识、告示标识、文化宣传标识和商业
标识。其中景观引赏标识是指如盖世阁前的王朝霸业当时事,西楚雄风千古传宿迁旅游景点大全这类具有审美观赏价值的题刻、楹联等书法绘画景观;导向标识主要包括方向指示牌、导览图、出入口标识牌等;介绍标识主要包括景点讲解牌,设施标牌、服务介绍牌、活动海报等,如景区内对真如禅寺的简介;服务设施标识主要包括售票处、医疗点、洗手间等服务性标识牌;告示标识包括警示标识,禁止标识、提醒标识等,如文明旅游,请勿攀爬”;文化宣传标识包括花草牌,公民文明出游公约等宣传优良美德的标识;商业标识包括商业广告、电影海报、购物宣传和餐饮标识,店名等,其中有代表性的商业标识有西楚王朝5D影院的宣传。
        四、项王故里景区小景点命名
        (一)项王故里景区小景点命名文化内涵
        项王故里主要的景点有盖世阁英风阁古今馆将署项王手植槐项羽故里等等景点。项王故里的建筑既有汉代建筑的特点又兼具宫殿式建筑风格。刻有项王故里的石碑由神的第九子赑屃驮着,此碑是康熙四十年(1763年)知县胡三俊所立。当地众传说,立碑处即为项羽出生地。项家的门是向西的,因之石碑也面向西。进了门以后是英风阁。此阁是1935年,宿迁县长张乃藩,在原有基础上扩建。举办菊花会并邀请乡绅商董,
以馈菊赏金名義集资,建起英风阁。英风阁内,集史册中项羽传记、前人诗文、时贤题咏、陈列悬挂,供人观赏。阁楼的庭院里陈列着霸王鼎,鼎高2.6米,重8吨,相传项羽年幼时就器宇不凡,力能扛鼎,也暗示了他不平凡人生的开始。霸王鼎上还刻有铭文,记载了项羽的生平。阁内供奉着头戴铁盔,身披铠甲的项羽雕塑,雕塑两侧陈列着霸王、霸王弓、霸王剑,都是项羽曾用过的兵器。雕塑后面匾额上写了英雄盖世,与旁边墙上十二幅浮雕遥相呼应,再现了一代英雄豪杰的辉煌。将署这一景点主要展现了项羽的传奇一生,共分为两层,第一层通过巨鹿之战、彭城之战等著名战役,突出表现了项羽的军事才华和独特的军事思想。第二层通过项羽的五不展现项羽仁爱大义的人格魅力。分别是:不战息兵、不辱吕后、不于酒席间害人、不渡江东。总体来说,项王故里内小标题的拟定都与项羽的生平事迹、人格品质都有着密不可分的联系,但从这些小标题的拟定,不难发现项羽生性豪迈、英勇神武、仁爱大义的性格品质,极具文化研究的意义。
        (二)项王故里景区小景点命名的汉语语法
        从语音特征方面看,项王故里景区作为对外开放的旅游景区,景区里的小景点命名的语音特征是否方便记忆非常重要,和音节数量、音韵特征等都息息相关。我们统计了一些小景点的音节长短,发现了一些基本规律。
        项王故里小景点的命名以二、三、四音节为主,单音节形式没有出现,尽管单音节便于记忆,但单音节既不能提供足够完整的信息,也不符合汉民族追求对称的审美需求。二音节小景点名如将署”“相府占小景点命名中的一部分,主要以三音节为主,如古今馆”“盖世阁”“英风阁”“手植槐等提供了实用性和经济性原则,当然也离不开四音节的小景点名如雄霸之邦”“项羽卧室等以保证提供充分的信息。这几个音节数也是人类认知心理比较容易接受的音节数量,心理学上表明短时记忆的限度为7个左右(72),短时记忆对较为敏感。六音节、七音节以上主要是针对那些要保证信息量充足且要强调自我特的旅游景点标牌。但超过六音节就不方便记忆和传播,在景区里所占比例也相对较少。
        从词汇结构特征方面看,项王故里景区中的小景点名以偏正结构为主,主要分为两类:第一类中,前几音节呈名词性,如项王故里景区中霸王鼎”“重瞳六贤等语言标识,此类语言标识与项羽生平中重要事件或重要人物有关,多为游客耳熟能详且在历史上具有影响力。第二类中,前几音节呈动词性,如手植槐”“饮马槽等,选用具有生活化的日常用语作为景区名,带给游客穿越时代,走近历史人物生活的感觉。五音节以上的景区名,如交通工具展区”“民俗礼仪展区等,普遍呈偏正结构。
        (三)项王故里景区小景点命名的外文翻译
        作为对外宣传的窗口,一个城市的标牌英译对本地旅游业的发展具有极大的促进作用。地道正确的景点名翻译能够使游客获得最佳的游览效果;同时还能够表现景区的历史文化背景,使游客旅游的同时获取更加丰硕的文化内涵。
        统观项王故里小景点标牌上的外文翻译,含有英文、中文繁体和韩文三种语言,统筹到了中国和外国游客的语言方便,使文化欣赏过程更加享受;而其中英语译文更成为打破语言的障碍的关键,使来自不同国家的游客更充分地理解旅游景区文化内涵,促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。英语是全球通用性较普遍的语言,我们以将署”“古今馆”“盖世阁三个小景点为例,分析项王故里景区小景点标牌英文翻译的命名。
        “将署这一展区,全称为将署景点介绍,英文译为“SCENIC SPOT INTRODUCITION OF THE GENERAL BUREAU”。该英文是符合英语语法的,若我们将其归纳出来,将署“THE GENERAL BUREAU”general作形容词时译为普遍的、大致的、综合的、总的、全体的,bureau作名词译为局、(提供某方面信息的)办事处、(美国政府部门)局、(附抽屉及活动写字台的)书桌,general bureau在英文中译为总务委员会。当我们再细究将署是一个怎样的景点:将署是展现项羽传奇一生,体现其军事才能和仁义魅力的展区,
当其从英文角度翻译出来的general bureau则稍有不妥,使外国友人们误解将署这一景点的意义。
        “古今馆这一景点是景区被视觉冲击最强的一个场馆,在一楼为大家展示废旧钢铁制作的项羽的骑兵部队以及现代战神的形象,展现出古代战神项羽与现代战神穿越PK的场景,场面宏大,形式新颖,互动性强。介绍标牌中将其英文翻译为“THE ANCIENT AND MODERN EXHIBITION”,可以理解为是古代和现代相结合的一个展区,非常符合这一景点的意义。
        标牌语言作为交际语言的一种重要形式,在交际与交流中起着重要的作用。为了达到好的交际效果,译者需考虑获取译语的读者的接受情况,即在翻译的过程中坚持交际翻译原则。翻译学家纽马克(Peter Newmark)认为译者需要努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”[4]翻译是一种复杂的语言转换形式,交际翻译原则强调根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。[5]翻译过程中要避免照本宣读的复制翻译文字。译者需要做的是解释原文、尽量为译语读者排除阅读或交际上的困难与障碍,但在翻译过程中应努力避免硬译、死译等情况,使翻译内容存在多样性,但是像旅游景区中这样影响城市形象的文字翻译更要规范、统一。
        五、小景点命名中存在的问题
        (一)用词搭配不当,与景点介绍内容不符
        例如项王故里有一处景点命名为将署。我们通过查阅资料可以得知是个多音字,在这里根据意思我们可认为是读“jiàng”,这个读音对应的意思是:军衔名,一般泛指军官;或有动词的意思。而有三種意思,一是指办公的地方;二是指布置,安排;三是指签名,题字。那么项王故里这个小景点取名为将署想要展现的也许是项羽作为一个将领办公的地方,而根据这一景点的下方的具体介绍将署是展现项羽传奇一生,体现其军事才能和仁义魅力的展区。可以说是小景点的名称和介绍内容是背道而驰的。景区在为小景点取标题时只是机械地将将署这一词语提炼出来,未能仔细审核词语意思,造成了这种错误。除此之外,其他小景点也存在这种问题,例如盖世阁,观其标题可能会认为是展现项羽豪迈不羁的英雄事迹,可是景点介绍却是围绕西楚时期的建筑风格展开,与标题严重不符。
        (二)断章取义,取名过于笼统
        项王故里内有几处著名的小景点,例如盖世阁英风阁等等,虽然能理解命名者是
为了展现西楚霸王项羽英雄盖世,雄姿英发的人格魅力。但是这些形容词对于项王故里而言过于笼统。这些形容词断章取义以后拟成的小标题,也同样适用于关羽、孙策等人身上,凡是一代英雄豪杰的故居要是贴上盖世阁英风阁这样的小标题不会给人违和之感。所以项王故里小景点标题的选取过于笼统,不能突出其鲜明的特。景区其实可以根据项羽身上一些所特有的气质、品格,选择真正适合的标语。
        六、结语
        语言景观的研究是对一个地区语言生态的研究,有助于了解该地区的实际语言状况,也有利于国家语言和地区语言的规范和发展。本文从宿迁旅游景区语言景观出发,以项王故里为例进行考察研究,同时对其中小景点的命名进行深入探讨。总体来说,项王故里作为文化景区,语言景观方面做到了一定的代表作用,在规范汉字、优化旅游环境方面成为宿迁旅游景区的一大代表,但是也存在一定的文字不规范、语法运用不当的现象,在某一程度上影响了游客的观赏,更直接影响了宿迁市的文化风貌,需要进一步规范。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。