目的论视角下电影《复仇者联盟4》字幕翻译(院线版)分析
目的论视角下电影《复仇者联盟4》字幕翻译(院线版)分析
作者:***
来源:《理论与创新》2020年第04期
        【摘; 要】由漫画改编的电影《复仇者联盟4》自上映以来赢得了票房和口碑双丰收,并打破了影视最高票房记录。本文从功能主义目的论出发,研究院线版字幕,分析其中的翻译策略,为日后的影视翻译者提供借鉴。
        【关键词】《复仇者联盟4》;字幕翻译;目的论;翻译策略
        引言
        随着中西文化交流的不断深入,越来越多的西方优质电影(尽管有一些并沒有在中国上映)吸引了中国观众的兴趣,这促进了电影字幕翻译这一领域的发展。于2019年4月份在中国上映的《复仇者联盟4》作为漫威漫画改编的电影,本人阅读有关翻译分析的论文后发现目的论是指导字幕翻译最合适的理论之一,故尝试在目的论的指导下对院线翻译版本进行分析,总结其中的翻译策略。
        1.目的论与《复仇者联盟4》字幕简介
        翻译是一种具有目的性的行为活动,是一种在源语言文本基础上的跨文化传播行为。影视剧的字幕翻译也是一种有目的的行为,并且影视剧作品的目的性相较于其他更加明显和强烈,不同类型和不同内容以及不同受众的影片,其字幕翻译要达到的目的也是不尽相同的。
        由于字幕翻译需要遵循影视语言的特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,其自身也发展出了“缩、直、简”的翻译规律,同时翻译人员在翻译过程中又将字幕应具有的“时效性、娱乐性、文化传递性”等特征视为主要翻译目标。
        《复仇者联盟4》承接《复仇者联盟3》讲述了复仇者们在经历了重大失败后如何重整旗鼓再战灭霸的故事。电影第三部分是本片的高潮,所有的超级英雄集结与灭霸的军队展开最终对决,虽然取胜,但是钢铁侠不幸牺牲,一句“I am iron man”将观众的十年的情感带到最高点。作为时下最热门的超级英雄电影,复联四的翻译也备受中国观众瞩目,其中的梗和彩蛋必须慎重翻译,否则会极大地影响观众的观影效果。以下为部分实例分析。
        2.《复仇者联盟4》字幕汉译策略分析
        2.1归化法
        归化是一种常见的翻译策略,在字幕翻译中,是指以目标语为归宿,以目的语观众为出发点,将源语本土化,使源语中生涩难懂的词句用符合目标语的词语来表达,最大程度地消除目的语观众的文化和语言障碍,这与翻译目的论的原则高度一致。
        例(1)钢铁侠在影片开始部分有一段独白,其中一句是“Uh, but it’s now dead in the water.”其译文是“呃,但是现在没招了。”这是一句典型的中文,联系上下文我们可知钢铁侠和星云通过反向离子充电又使飞船飞行了48小时,但是现在这种方法已经不能再用了,所以才有了这一句。如果直译成“在水中溺亡”则完全说不通,所以采用归化的方法将其翻译最地道的中文表达,虽然译文中没有“死(dead)”和“水(water)”但是意义明确,帮助读者和观众跨过了文化和语言障碍。
        例(2)绿巨人第一次出场就和几个小朋友合影,在合影的时候他们一起说的是“green”,相当于外国人拍照时说的“cheese”和中国人拍照时说的“茄子”,译者为了兼顾“green”的意义就将其翻译成了“绿茄子”。这种归化的方法主要是为了观众方便理解其说话的内容。
        2.2减译法
        减译法与表达相关,文中的一些字词句在原文中的作用可有可无,或翻译出影响表达的,可略去不译。在电影中,观众可以借助画面来理解对白,减译法只是删去了源语的信息,并不影响目的语观众对影片的理解。字幕在屏幕上的停留时间不会很长,有时如果剧中人物台词说的过快字幕的停留时间更短,所以字幕的瞬时性和受空间的限制导致字幕翻译者在进行字幕翻译时要将这些因素充分考虑,不能把所有源语言中所有的内容全都表达出来。“一般来说,中文字幕最多不超过一行,并且一行最多不要超过13个字”。因此,在字幕翻译中,可以采用减译法,放弃那些观众可以从画面、音乐中获得的信息,使目的语观众获得与源语基本对等的文化欣赏。复仇者联盟3票房统计
        例(1)影片开头鹰眼在教他的女儿射箭,他说“You see where you are going?”,从字面来看应翻译为“你看好要去哪儿了吗?”,但是实际上字幕仅有四个字“瞄准了吗”。结合电影剧情我们知道鹰眼在教自己的女儿如何把箭射向靶心,根据我们汉语的表达习惯,我们在练习射箭或者射击时要说的就是“瞄准了吗”,这四个字简单有力,不仅不会影响观众理解剧情,还可节约其看字幕的时间。
        例(2)雷神和火箭浣熊回到阿斯嘉德去现实宝石,途中火箭浣熊安慰雷神到“So, is it too much to ask that you brush the crumbs out of ”,这句对应的中文字幕是“所以赶紧把脸上收拾一下”。很明显译文中没有体现“crumbs”和“beard”的翻译,其实我们通过情节可知当时雷神因为重新回到阿斯嘉德,那时的他已经失去了所有的亲人,看到了即将死去的母亲,触景生情,内心无比脆弱,这时的他胡子拉碴,蓬头垢面,火箭安慰他后希望他能重新振作,译文简单明了地将其核心意义传递出来,而“crumbs”和“beard”作为次要信息可选择性略去不译。
        2.3增译法
        各个民族的语言受到文化、历史沉淀及风俗习惯等的影响,有着不同的文字结构和表达方式,在翻译中容易造成语义缺失或不完整,片面或缺失语义通常代表着信息的缺失。为了让源语信息得到完整再现,就需要译者使用增译法,把与源语背景有关的信息或源语中的隐含内容、言外之意,用明显的语言形式表达出来,令目的语读者获得更加明确的语义理解。
        例(1)复仇者们带回无限宝石后对黑寡妇的牺牲都感到很悲伤,其中雷神说了一句“As long as we ”,这句话对应的中文字幕是“只要我们有原石就可以把她带回来”。
根据原句我们知道后半句是译者加上去的,这场戏的主题就是悼念黑寡妇,因此译者在此处的增译是把雷神没说完的话说了出来,有利于观众了解剧情。
        例(2)绿巨人决定戴上手套打响指时说“But the radiation's mostly gamma”,直译过来为“但是这些辐射大都是伽马射线”,但是其中文字幕为“可这石头释放的主要是伽马射线”,根据前后剧情我们知道绿巨人说其他人都扛不住无限宝石释放的能量,他也知道自己能否扛得住,但是无限宝石释放的大都是伽马射线,而绿巨人就是由伽马射线创造的,加上“石头释放的”这几个字连接了上下剧情,不会打断读者对于剧情的理解。
        3.结语
        译语文化语境对翻译活动起着不可或缺的作用,这些因素制约着翻译材料的选择、翻译目的的确定、译者对翻译策略的选择等译本相关因素。以目的论来知道字幕翻译,在翻译过程中不仅仅要注重信达雅,还要选取合适的翻译策略向观众传达源语文化,呈现符合剧情的译文,只要实现了翻译目的的翻译就是好翻译。《复仇者联盟4》是一个很成功的案例,影片的翻译在目的论指导下精确传神,这是一部成功的影片不可或缺的元素,值得我们认真分析研究。
        参考文献
        [1]ASHER,SIMPSON. The encyclopedia of language and linguistics :vol.2[M].Oxford :Oxford Pergamon Press,1994:1067.
        [2]付添爵. 以目的论文视角分析电影字幕的英译汉策略[J]. 长治学院学报,2009(26):6
        [3]廖萍. 目的论指导下的英语影视作品字幕翻译——以《国王的演讲》为例[J]. 苏州教育学院学报,2019(36):1.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。