关于黄河的格言社会学视角下鲁迅小说蓝译本译介探析
作者:蔡瑞珍
来源:《外国语文研究》2018年第03期
作者:蔡瑞珍
来源:《外国语文研究》2018年第03期
内容摘要:蓝诗玲翻译的《阿Q及其他——鲁迅小说全集》是国外学者翻译中最完整、最受欢迎的版本。蓝译本的成功译介与文学场域中鲁迅享有的文化资本、作品本身的经典性,译者的文化资本和惯习介入以及企鹅出版机构的运作紧密相连。通过联合各方资本在场域中角逐更多的资本和利益,推动了鲁迅作品的接受与传播,同时学者、报刊和读者的评论为译本累积文化资本,助推了小说的接受与传播。
我读书我快乐征文关键词:社会学;鲁迅小说;蓝译本;译介
基金项目:三明市社科规划课题项目“陈荣捷朱子学译介研究社会学理论分析”(Z1707);三明学院高等教育研究项目“基于专业评估的英语类专业师资建设研究”未央是什么意思?(SHE1809);福建省教育厅中青年教师教育科研项目“基于模因论的财经英语新闻标题顺应性研究”(JAS170478)。
作者简介:蔡瑞珍,三明学院外国语学院教授,主要从事翻译理论与实践和社会翻译学研究。
红尘情歌 郑源 Title炒藕片的做法: An Analysis of Julia Lovell’s Translation and Transmission of Lu Xun’s Fiction from the Perspective of Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology
Abstract: The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China新学期班主任讲话: The Complete Fiction of Lu Xun by Julia Lovell is the most complete and popular one among various translations of Lu Xun’s fiction. The success of Julia’s translation is closely linked to the cultural capital endowed by the writer, the classics of the works itself, the cultural capital and habitus intervention of the translator as well as the reputation and operation of the Penguin Classics. Their capitals are combined to struggle in the field promoting the acceptance and communication of the works, and in turn, consolidating their position in the field. At the same time the comments and reviews of the scholars, newspaper and readers help to promote the acceptance and spread of the translation.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论