通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学
作者:王伟,等
来源:《中小企业管理与科技·上中下旬刊》 2015年第12期
王伟1郭鑫1朱莉2
1.河北科技师范学:河北秦皇岛066000;
六级新题型 2贵州财经大学商学:MBA在读贵州贵阳550000
摘要:2013年12月大学英语四六级考试改革中对翻译试题做了较大的调整,增加了对中国文化的英文表达的考核,这对大学英语翻译教学提出了新要求。基于此本文通过大学英语四六级翻译试题的改革,分析影响当前大学英语翻译教学的因素,并提出切实可行的改革策略,以期实现大学英语翻译教学新的突破。
关键词:大学英语四六级考试;翻译教学;改革;策略
大学英语四六级考试自1987年实施以来一直是评价高等:校英语教学水平的一个重要标准,考试模式的
不断改进和考试内容的不断更新为我国培养高素质外语人才做出了巨大贡献。2013年全国大学英语四六级考试的再一次改革中翻译试题较以前有较大调整,由单句汉译英调整为段落汉译英,分值也提高到了15分。翻译内容与中国文化紧密结合,重在考察学生对于中国文化的英文表达能力。笔者在指导大学英语四六级考试备考的实践课程中发现改革后的历次考试中大部分学生翻译得分并不理想,且还未到正确的翻译考试备考方法。改革后的段落翻译更考察学生的语法和词汇功底,对于基础薄弱、英语运用能力较弱的学生是一个很大的挑战。在此背景下,分析影响大学翻译教学的因素,不仅能为学生指出更合理的翻译备考方法,也能更好地推动大学英语翻译教学的改革。
1影响大学英语翻译教学的因素
1.1学生因素
学生在进入大学时外语基础参差不齐,在翻译学习过程中学生大都依赖翻看习题参考答案来获得翻译经验,在实际考试中面对翻译试题出现不同程度的焦虑和困难。这种焦虑打消了学习积极性,学生不愿面对大量练习来提高翻译技能,最终导致翻译考试失利。此外,改革后的大学英语四六级翻译试题多涉及中国政治、经济、文化及社会发展等各方面知识,学生中英文语言词汇和语法的欠缺,以及对中英文语言差异和思维习惯了解不够,导致翻译质量不高。
1.2教师因素
大学英语翻译教学的师资力量也很薄弱。很多英语教师存在误区,即翻译技能不需做针对性练习,在大量的听说读写练习后自然会获得翻译技巧,即使在课上涉及翻译练习,也不系统的讲授翻译技巧知识。此外,受学生数量、课时安排等因素以及应试压力的影响,英语教师工作量比较大,没有充足时间学习、进修提高自身素质,对时事政治也不能及时学习关注,导致翻译教学不能与最前沿的语言教学同步。
1.3教材因素
目前高校的非英语专业缺乏翻译课程及相应的英汉翻译教材。非英语专业学生课后关于翻译的练习题,大都是为了加深对课文的理解而设置,缺乏翻译理论的系统讲解。同时在辅助大学英语四六级考试翻译新题型的教学过程中,缺乏汉英翻译题材的设置,尤其是涉及中国文化英文表达方面的汉英翻译段落。缺乏系统翻译理论和相应的汉英翻译试题是目前教材中存在的较大问题。
1.4教学方法因素
当前的大学英语教学模式中,教师和学生在课堂上都较重视听说读写的讲解和练习,翻译教学仅作为课后练习,几乎与课堂练习脱节。教师在课堂上的目标是完成该课程的教学计划,重点在讲解课文和语法知识,涉及的琐碎翻译知识不足以指导学生完成课后的翻译练习题。这种翻译教学被边缘化的教学模式导致学生没有机会系统的接触翻译理论实践,严重影响翻译技能的提高。
2大学英语翻译教学改革策略
2.1学生自身加强翻译技能
要争取在改革后的大学英语四六级考试中取得翻译高分,学生还是要依靠自身努力,除了在课堂上最大化吸收教师讲授的听说读写知识,还要在课后做大量的自学练习。尤其在扩大词汇量方面,要有针对性的掌握中国历史文化、政治经济、社会发展方面的热点词汇,多利用新媒体网络等形式学习英语知识。在考试中面对生僻词汇要冷静心态,避免焦虑,提高考试灵活应变能力。
2.2注重师资建设
高校应在翻译教学上给与支持,保证翻译教学大纲和教学目标的完成配备充足的教师资源。目前各高校大多缺乏专职的翻译教师,以笔者所在:校为例,一线专职英语教师多以应用语言学和文学为研究方向,翻译方向教师相对缺乏。高校应多为教师提供机会参与翻译教学相关的口译、笔译教学研讨会,教师也应加强自身修养,提升自身翻译能力,为提高课堂效果和科研水平做积累。
2.3合理选择翻译教材
教师应为本校学生合理选择翻译教材,为非英语专业学生选择翻译题材时应多考虑与大学英语四六级考试涉及到的关于中国文化相匹配的翻译内容。教材的配备应考虑与时俱进,不仅能体现最新的文化和
中英文互译知识,还应讲授翻译方面的应试技巧,从而提升非英语专业学生的整体外语水平。
2.4改革教学方法和模式
大学英语翻译教学应以学生为主体,多设置翻译技能实践课程,采取课上讨论、小组完成作业、课堂情景演绎等多种形式,把翻译技巧和中英文知识、词汇等融入到课堂实践中,让学生自己去发现中英文互译过程中需要注意的问题。此外,在课堂教授过程中,教师应改变单纯的翻译技巧讲授,应注重文化背景的注入,增加跨文化知识,增强学生对文化差异的兴趣,进而提升学生汉英翻译能力。总之,翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。大学英语四六级考试改革后至今的历次考试,都给大学英语翻译教学提出新的挑战。这要求各高校在翻译教学中变革教学模式,将学生作为翻译教学的中心,配备合理的教材和精良的翻译师资队伍,才能充分调动学生的积极性,彻底扭转翻译教学长期被忽略的局面。同时,大学英语翻译教学的改革也将提升大学生应对四六级考试的能力,有针对性的翻译实训能够提高大学生的英语综合应用能力,为我国培养新型翻译人才。
参考文献:
[1]邓礼红.大学英语四六级翻译考试改革对大学英语教学的挑战与对策[J].英语广场(学术研究),2013.12.
[2]林登萍.试析2013年12月大学英语四六级翻译改革[J].湖北经济学:学报,2014年11期.
[3]李艳丽.大学英语四六级考试翻译改革与大学英语翻译教学[D].烟台大学,2014.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论