从彼得·纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》
一一一一一一一一
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
从彼得•纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》
王艳洁
(南京信息工程大学,江苏南京210044)
摘要:随着经济全球化的发展,翻译活动的增加,翻译的质量和功能越来越受关注。翻译批评---翻译学的重要部分,也慢
慢变得热门。因各个作者的散文风格不同,散文翻译成为了译者的一大难题,因其要求译者在翻译时不仅要把握风格,还要注意目标读者的文化背景和阅读习惯。该文从彼得·纽马克的翻译批评理论出发,赏析《
飞蛾之死》陆谷孙先生的译本,陆先生的译本词汇丰富凝练,翻译技巧把握准确,还表现出原文的精神风貌,是不可多得的佳作。关键词:彼得•纽马克;翻译批评;飞蛾之死中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2019)18-0038-02
1引言
英国翻译家彼得•纽马克非常重视翻译批评,他的翻译批评理论体现在其《翻译入门》(Approaches to Translation,1981)和《翻译教程》(A Textbook of Translation,2001)两本中。他认为翻译批评是“联结翻译理论与实践的一条必不可少的纽带”。
翻译批评不仅要对众多译作进行评论和解释,还要进一步加深其对翻译活动的影响。进行翻译批评时,不仅要关注原译文意思的对应,还要关注风格上的对等(Nida,1993:56)。翻译批评在外国文学“走进来”和中国文学“走出去”的过程中肩负着重要使命(刘云虹,2014:88-95)。
2《飞蛾之死》译文赏析
根据彼得•纽马克的翻译批评理论,翻译批评包含五个步骤:(1)分析原文,分析作者的写作意图和功
能;(2)分析原文的表述目的,翻译技巧和目标读者;(3)对比原文和译文的典型部分;(4)作为翻译者与批评者评价译文;(5)总结译文符合目标语文化和规则的地方(Newmark,2001:15)。本文会根据以上步骤选择具体角度赏析。2.1第一步分析原文
简要分析原文,确定感情基调。
《飞蛾之死》是一篇散文,作者是英国女作家艾德琳·弗吉尼亚·伍尔芙(Adeline Virginia Woolf ,1882年1月25日-1941年3月28日)。她是意识流小说的代表人物,被誉为“20世纪最佳女作家”。意识流小说打破了传统小说的表达方式,注重心理描写,采取直接叙述意识流动过程的方法来结构篇章和塑造人物形象。在《飞蛾之死》这篇文章中,作者以悲悯热诚的笔调,描绘了一只看似普通的飞蛾。它虽弱小,但生命价值并不微小,即使是在生命的最后一刻,也在追寻光明和希望。本文描绘了飞蛾与死神的抗争过程,并从中展现出人对“生死”的复杂思考,体现出生命的崇高。2.2第二、三、四步结合实例分析
从翻译词汇、翻译技巧和翻译风格三个角度赏析译本。2.2.1翻译词汇丰富凝练
首先我们要简要分析一下,英汉两种语言的不同。汉语是
象形文字,而英语是一种拼音文字,要在这两者之间进行成功转换,对译者来说并不容易。英语注重词组搭配,而汉语则多用四字格(四字词语或成语)。四字格结构短小、含义深厚,具有极强的表现力。
适当的使用汉语四字格能将一段文字优美、生动形象的英文译成高质量的汉语。但是一旦不能准确了解其意义或是望文生义,仅了解字面意思,则很可能使译文丧失四字格的生动性,使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云(冯树鉴,1985(5):19-22)。陆谷孙先生的译文就完美地使用了汉语四字格。
陆先生的译文句子通畅,衔接自然,擅用四字格,丰富凝练,直击语义。文中将“so enormous and so various ”译成了“淋漓尽致又丰富多样”;将“only a moth ’s part in life ”译为“浮生在世”;“a hard fate ”译为“命运不济”;“meagre opportunities ”译为“机遇不堪”;“pathetic ”译为“引人唏嘘”等,这些四字格非常精炼,对原文意思把握准确的同时充满韵律美,既表现出飞蛾的渺小,又表现出其生命之悲壮和坚韧。2.2.2翻译技巧把握准确
陆先生翻译时,在忠实原文的基础上运用了一些翻译技
巧,且用得恰到好处。
首先采用了意译法,如:“fibre ”的翻译,没有直译成“纤维”,而是译成了“活力”。“vital light ”也没有翻译为“至关重要的光”而是根据文意意译成“生命之光”。
其次采用了拆分、重组和调整语序的语篇翻译技巧,如:“Watching him,it seemed as if a fibre,very thin but pure,of the enormous energy of the world had been thrust into his frail and di⁃minutive body.”这个
句子很长,英文习惯用关联词和语法连接句子,但中文是意合句,更注重逻辑关系,所以这句话翻译时进行了拆分和语序重组,把“very thin but pure ”和“his frail and di⁃minutive body ”合并提前,再将“it seemed as if a fibre ”与“fibre ”的定语“of the enormous energy of the world ”合并后置成小句,使其更符合汉语习惯,读起来更明晰。
陆先生在翻译时,还采用了空间逻辑引导句子,在其中一段关于景的翻译中,先是一个总论“这是一个令人神清气爽的早晨”然后从“窗户对面”到“铧片过处”再到“田野以及更远处的丘陵”,由近及远,给读者描绘了一幅恬静的田野生活画卷,逻辑线条紧密,可读性强。
收稿日期:2019-01-24修回日期:2019-03-16
作者简介:王艳洁(1995—),女,江苏常州人,南京信息工程大学翻译硕士,主要研究方向为翻译。
38
Overseas English 海外英语
2019年09月
一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
2.2.3翻译风格传达精神
整篇文章都从渺小、但具有坚韧生命力的飞蛾出发,强调“生死”这个话题。因此译文中很多词都进行了基于本文感情基调的意译。本文感情基调既悲悯又热诚,既表现出作者对飞蛾在与死神抗争过程中的怜悯,又体现出作者在其中领悟到的生命的崇高。例如:最后一句“The moth having righted himself now lay most decently and uncomplainingly composed.”中将“right ”翻译成了“端正”。在字典中“right ”有“vi.复正;恢复平稳vt.纠正”的意思,但是放在此处都不合适,因为这一句中,作者敬佩飞蛾敢于与死神斗争的精神,同时又带着怜惜。“端正”一词有“姿势挺直”“品行端正”等意思,在这里既能体现出译者对飞蛾的敬佩,又能体现飞蛾如君子般的高洁品质——不畏生死,勇于抗争。纵观全文,此类例子还有很多如“vital light ”翻译为“生命之光”;“fibre ”译为“活力”等,都体现出了该散文的主题和感情基调。2.3第五步评价译文
整片译文文字老练,多用四字格、意译、拆分重组和逻辑关
联的方法,将结构复杂、语法显著的英式长句,翻译成了简练、逻辑明确的中式短句,符合了目标读者的阅读习惯。译文也表
现出了原文对生死的思考、对飞蛾的敬佩,发人深省,韵味无穷。
3小结
通过上述分析,我们领略到了陆先生译作的感染力,同时也认识到翻译批评理论在翻译活动中指导作用。译者首先要忠实原文,然后注重译文文字的优美,准确把握原文的感情基调,最后再用符合目标语读者的优美语言完成译作。而翻译批评所要检测的就是这样一项复杂又充满挑战性的工作。虽然英汉两种语言的巨大差异给散文翻译带来了很大的障碍,但是只要掌握好了方法,就能译出精气神!
参考文献:
[1]冯树鉴.四字格在译文中的运用[J].中国翻译,1985(5):19-22.[2]刘云虹.翻译的挑战与批评的责任—中国文学对外译介语境下的翻译批评[J].中国外语,2014,11(05):88-95.
[3]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].Shang⁃hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:56.[4]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15.
【通联编辑:代影】
(上接第37页)
修改后译文与修改前译文的差别。但在2019年1月25日,YiCAT 在翻译完成以后,新增了进行审校时实现跟踪修订功能,可保存修改的记录,从而可以准确地看出修改后译文和原译文的差别。在译文审校方法上,Trados 的种类更为齐全,审校更为专业。但在团队协作翻译上,使用YiCAT 更方便且无须下载软件或者插件,功能也比较齐全基本可以满足小型翻译团队的要求。
3结束语
反叛的鲁鲁修之天瞳
CAT 使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻
译效率和翻译质量。论文对比了计算机辅助平台SDL Trados studio2019与最新版YiCAT 在编辑器界面设计、翻译记忆库、术语库和审校方面的差别。两种翻译软件各有优势劣势。Trados 为多个应用程序构成,对计算机资源的需求较高,SDL Tra⁃dos2019安装硬件要求为双核或多核处理器、8G 内存,支持的操作系统包括WIN10/WIN7以及Windows Server 2016、Win⁃dows Server 2012R2和Windows Server 2008R2。总体来说使用起来和YiCAT 相比会更加复杂,但功能性也会更加强大。YiCAT 为在线网页版本,无须下载安装,不受时间和空间的限制,一定程度上可以节约大量时间,提高了翻译的效率。译者
可以根据自己的实际情况和客户的需求选择适合自己的计算机辅助翻译平台,并在翻译实践中运用计算机辅助翻译技术直至熟练掌握。
参考文献:
[1]姜启凡.浅析计算机辅助翻译工具Trados 对现代翻译的影响[J].校园英语,2018(29):241.
[2]刘冲亚.浅谈计算机辅助翻译Trados 的优势[J].科技视界,2015(02):216-217.
[3]鲁丹丹,韩戈玲.Trados 在翻译团队中的应用[J].语文学刊(外语教学)2013(11):64-66.
[4]李蓉.机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法[J].大众文艺,2019(03):178-179.
[5]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学研究与出版社,2011.
[6]王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社,2016.
[7]张剑.Trados 和Wordfast 辅助翻译工具对比研究[J].宁波教育学院学报,2019(01):98-100.
[8]周兴华.计算机辅助翻译协作模式探究[J].中国翻译,2015,36(02):77-80.
【通联编辑:梁书】
39

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。