unit6.翻译中词语的处理(1)
第三讲  实用翻译策略与常用技巧
3.1 实用翻译策略的选择
在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看是必需的翻译方法。其中,删减和改写是比较常用的调整手段。
这里的改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。
事实上,在翻译实践中,删减和改写早已被广泛运用。倡言“信、达、雅’’的严复,其翻译的《天演论》就有大量改写。王佐良先生曾仔细比较过他与赫胥黎的原作,发现“严复是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的”,“原文里第一人称I成了译文里第三人称‘赫胥黎’”,  “译文写得比赫肯黎的原文更戏剧化”,等等(转引自谢天振,2002.4)。另外,译作书名《天演论》对原作书名Evolution and Ethics And Other Essays(字面义为《进化论与伦理学及其他》)做了删减处理。
许多产品商标的译文也都经过了改写。如“实达”(电脑)译为Star;乐凯(胶卷)译为Lucky;“方正”
(电脑)译为Founder。
以上所有这些处理显然都是以译文预期功能为决定因素的,是根据译文预期目的采取相应方法第略的典型例证。不少实例证明,只要翻译中的调整是以分析原文为基础,以实现译文预期功能为目的所做出的理性选择,同时又运用得当,有时确实能起到一般翻译方法难以达到的积极效果。
3.2  实用翻译常用技巧
3.2.1  词语的处理
  直译
直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。例如:
黑马
牌组词语随行人员
鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。
如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。
  直译加补充信息
该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。指的是对一些特殊的名词和表达,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。特别是汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读者,却有必要做明晰化处理。
汉英翻译中这类例子很多。如:
GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求的学生。
Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi”  (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years’further study in the competitive art-of-management discipline.
    民族英雄“郑成功”: Zheng Chenggong,also known as Koxinga,…
在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。
During the famous“Xi’an Incident”of December 12-25,1936,Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government,was arrested by his second in command,“Young Marshal”Chang Hsueh-liang.
“宋庆龄”   
“义和团运动”
“南京大屠杀……”
释义
实用语篇中常会出现富有汉语文化特的词语、成语、比喻、俗语和缩略表达。其中一些或由于其字面意义很难解释,需根据语境而定;或由于比喻形象因文化差异和接受习惯的差异而导致文化冲突、上下文不和谐和信息含义不清;或形象已经淡化而只留下联想意义或语用意义,为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译中经常要根据语境的需要,对原文做相应的释义处理,减少译文的“异国情调”,目的在于清晰地表达原意,避免读者误解。
例如,“吃在广州”
“高交会”
“中国国际高新技术成果交易会”
“新中国”
    “新时期”
“闽南金三角”
在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。
蛇头
奥运股
糖葫芦,山楂串 
套用译语同义习惯说法
为了正确地传达原语所包含的语用信息,增加译文的可读性,同时也保留原语的修辞彩,促进译文预期功能的实现,有时可套用英语中语用意义相当的词语进行处理,用外国人所熟悉和习惯的语言,进行“创造性”的转换。
保值储蓄 inflation-proof bank savings
桃源问津  Inquiring the Way to Shangri-la
  美食城  Food Court
  高新技术开发区;高新技术城;高科技墙  Technopolis
  以外贸企业为龙头with foreign trade firms as the locamotive/flagship
中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。但这一悲剧引发的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。
China National Petroleum Corporation’s recent order to carry out an in-house security inspection is a _________________ effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’commitment to workplace safety。
语用转换
语用转换表现为对一些直译可能引起费解甚至误解的指示词、重量单位和面积单位用国际认可的表达进行必要转换,保证信息的明晰化。如“我国”应转译为“China”,“我省”也应根据文中所涉及的省份具体译出,如“Fujian Province”。另外,“亩”是中国使用的计量单位,翻译时常需转换为国际认可的“公顷”  (hectare)。一个简单的换算方式为“公顷数=亩数÷l 5”。同样,“米”、“丈”都是中国同内民众使用的计量单位,翻译时常需转换为国际认可的“米”  (metr
e)。1米等于3尺,10米等于3丈。以下举几例说明:
立足本省,面向全国,走向世界
Based in FuJjian Province, oriented to the nation and geared towards the world.
遍布全国的福日专卖店
这株树高约3丈,树龄将近300年。
语用转换还包括对一些中外知名的人名、地名和事件等专有名词进行必要的调整处理。这些专有名词一般在汉语和英语中各有其符,翻译时为避免不必要的理解上的混乱,译者应根据译语读者所习惯接受的名称做相应转换。
      一些中外知名人物,都是既有中文名字,也有英文名字(不一定都是本来姓名的汉译或英译)。翻译时应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则,英译汉时用其为中国读者熟知的中文姓名,汉译英时则用其为英语读者所广泛接受的英文姓名。如著名华裔美国电视女主持人“靳羽西”的名字译成英文则应为Yue Sai Kan,而非“Jin Yuxi”。同样,陈嘉庚先生和霍英东先生,
一个是著名爱国华侨领袖,另一个是香港著名爱国人士,他们的姓名英译时也应转换成为外国读者熟知并广泛使用的译名,分别译为:Tan Kah Kee 和Henry (Ying Tung) Fok.
地名也一样,如:卢沟桥:
回译
回译是指通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本为译文,译语本为原文。回译主要有两种表现形式,一是将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达;二是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。对这类名称,应注意对号入座,给予准确的回译,保留这些事物的文化特,避免造成读者理解上的困难。如:
卡丁车:go-kart                        影城(大型多功能放映厅电影院):
华伦天奴(时装品牌名):Valentino      花旗参:
日本公司励志片:corporate enthusiasm tapes    第一时间:
从1841年1月26目英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至l997年7月1日五星红旗在香港升起,一共过去了l56年5个月零4天,大英帝国从海上来,又从海上去。
One hundred and fifty-six years,five months and four day elapsed between January 26,1841, the day a British expedition force first planted the Union Jack on Hong Kong island,and July 1,1997,when the Chinese national flag started flying over Hong Kong.Britain,or Britannia in Latin came from the sea and departed on the same route.
音乐会在维帆纳大厅举行。
Exercises: Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.
1. 天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年它被改造成现在的规模。这次改造是为了迎接今年1O月1日中华人民共和国成立50周年。
2. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。
3. 人间处处有真情——上海癌症患者俱乐部纪实。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。