中国食物的英文翻译
中式早點 | |
烧饼 | Clay oven rolls |
油条 | Fried bread stick |
韭菜盒 | Fried leek dumplings |
水饺 | Boiled dumplings |
蒸饺 | Steamed dumplings |
馒头 | Steamed buns |
割包 | Steamed sandwich |
饭团 | Rice and vegetable roll |
蛋饼 | Egg cakes |
皮蛋 | 100-year egg |
咸鸭蛋 | Salted duck egg |
豆浆 | Soybean milk |
饭类 | |
稀饭 | Rice porridge |
白饭 | Plain white rice |
油饭 | Glutinous oil rice |
糯米饭 | Glutinous rice |
卤肉饭 | Braised pork rice |
蛋炒饭 | Fried rice with egg |
地瓜粥 | Sweet potato congee |
面类 | |
馄饨面 | Wonton & noodles |
刀削而 | Sliced noodles |
麻辣面 | Spicy hot noodles |
麻酱面 | Sesame paste noodles |
鴨肉itri | Duck with noodles |
鰭魚面 | Eel noodles |
乌龙面 | Seafood noodles |
榨菜肉丝面 | Pork . pickled mustard green noodles |
牡蛎细面 | Oyster thin noodles |
板条 | Flat noodles |
米粉 | Rice noodles |
炒米粉 | Fried rice noodles |
冬粉 | Green bean noodle |
Fish ball soup
Meat ball soup
Egg & vegetable soup
Clams soup
Oyster soup
Seaweed soup
Sweet & sour soup
Wonton soup
Pork intestine soup
Pork thick soup
Squid soup
Squid thick soup
甜点 爱玉 糖葫芦 长寿桃 芝麻球
麻花
双胞胎
Vegetarian gelatin
Tomatoes on sticks
Longevity Peaches
Glutinous rice sesame balls
Hemp flowers
Horse hooves
冰类 绵绵冰 麦角冰
地瓜冰
紅豆牛奶冰
八宝冰
豆花
Mein mein ice
Oatmeal ice
Sweet potato ice
Red bean with milk ice
Eight treasures ice
Tofu pudding
果汁 | |
甘蔗汁 | Sugar cane juice |
酸梅汁 | Plum juice |
杨桃汁 | Star fmit juice |
青草茶 | Herb juice |
点心 | |
牡蛎煎 | Oyster omelet |
臭豆腐 | Stinky tofu (Smelly tofu) |
油豆腐 | Oily bean curd |
麻辣豆腐 | Spicy hot bean curd |
虾片 | Prawn cracker |
虾球 | Shrimp balls |
春卷 | Spring rolls |
蛋卷 | Chicken rolls |
碗糕 | Salty rice pudding |
筒仔米糕 | Rice tube pudding |
红豆糕 | Red bean cake |
绿豆糕 | Bean paste cake |
糯米糕 | Glutinous rice cakes |
萝卜糕 | Fried white radish patty |
芋头糕 | Taro cake |
肉圆 | Taiwanese Meatballs |
水晶饺 | Pyramid dumplings |
肉丸 | Rice-meat dumplings |
豆干 | Dried tofu |
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
中国菜名翻译
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人 员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这英中尤以中 餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜爼的构成及命名方 法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的香味形器、菜肴的创始人或发源地等构 成。这种反映菜肴内容和特的命劣方法叫做写实性命需法,此外还有反映菜肴深刻含义的 写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命
统法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几 点”公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(withzin)味汁
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、 介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast suckling pig
炒缮片 Stir-fried eel slices
2、 介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(withzin)味汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉幺纟 fried shredded pork with Sweet and sour sauce中国英文
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
2、 介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排# crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
3、 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼)\ sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄洒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地爼开头的翻译方法
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺 Sichuan boiled dumpling
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人爼(地剑)+烹法+主料
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鸭 Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的 角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁“这道菜就有以下几种译法:
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论