中国食物的英文翻译
中国食物的英文翻译
中式早點
烧饼
Clay oven rolls
油条
Fried bread stick
韭菜盒
Fried leek dumplings
水饺
Boiled dumplings
蒸饺
Steamed dumplings
馒头
Steamed buns
割包
Steamed sandwich
饭团
Rice and vegetable roll
蛋饼
Egg cakes
皮蛋
100-year egg
咸鸭蛋
Salted duck egg
豆浆
Soybean milk
饭类
稀饭
Rice porridge
白饭
Plain white rice
油饭
Glutinous oil rice
糯米饭
Glutinous rice
卤肉饭
Braised pork rice
蛋炒饭
Fried rice with egg
地瓜粥
Sweet potato congee
面类
馄饨面
Wonton & noodles
刀削而
Sliced noodles
麻辣面
Spicy hot noodles
麻酱面
Sesame paste noodles
鴨肉itri
Duck with noodles
鰭魚面
Eel noodles
乌龙面
Seafood noodles
榨菜肉丝面
Pork . pickled mustard green noodles
牡蛎细面
Oyster thin noodles
板条
Flat noodles
米粉
Rice noodles
炒米粉
Fried rice noodles
冬粉
Green bean noodle
Fish ball soup
Meat ball soup
Egg & vegetable soup
Clams soup
Oyster soup
Seaweed soup
Sweet & sour soup
Wonton soup
Pork intestine soup
Pork thick soup
Squid soup
Squid thick soup
甜点 爱玉 糖葫芦 长寿桃 芝麻球
麻花
双胞胎
Vegetarian gelatin
Tomatoes on sticks
Longevity Peaches
Glutinous rice sesame balls
Hemp flowers
Horse hooves
冰类 绵绵冰 麦角冰
地瓜冰
紅豆牛奶冰
八宝冰
豆花
Mein mein ice
Oatmeal ice
Sweet potato ice
Red bean with milk ice
Eight treasures ice
Tofu pudding
果汁
甘蔗汁
Sugar cane juice
酸梅汁
Plum juice
杨桃汁
Star fmit juice
青草茶
Herb juice
点心
牡蛎煎
Oyster omelet
臭豆腐
Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐
Oily bean curd
麻辣豆腐
Spicy hot bean curd
虾片
Prawn cracker
虾球
Shrimp balls
春卷
Spring rolls
蛋卷
Chicken rolls
碗糕
Salty rice pudding
筒仔米糕
Rice tube pudding
红豆糕
Red bean cake
绿豆糕
Bean paste cake
糯米糕
Glutinous rice cakes
萝卜糕
Fried white radish patty
芋头糕
Taro cake
肉圆
Taiwanese Meatballs
水晶饺
Pyramid dumplings
肉丸
Rice-meat dumplings
豆干
Dried tofu
当归鸭    Angelica duck
槟榔    Betel nut
火锅    Hot pot
中国菜名翻译
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人 员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这英中尤以中 餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜爼的构成及命名方 法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的香味形器、菜肴的创始人或发源地等构 成。这种反映菜肴内容和特的命劣方法叫做写实性命需法,此外还有反映菜肴深刻含义的 写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命
统法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几 点”公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(withzin)味汁
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、    介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast suckling pig
炒缮片 Stir-fried eel slices
2、    介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(withzin)味汁
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉幺纟 fried shredded pork with Sweet and sour sauce中国英文
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、    介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
2、    介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排# crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
3、    介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼)\ sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄洒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地爼开头的翻译方法
1、    介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺 Sichuan boiled dumpling
2、    介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人爼(地剑)+烹法+主料
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鸭 Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的 角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁“这道菜就有以下几种译法:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。