英语六级翻译:时态及倍数
英语六级翻译:时态及倍数
英语六级翻译:时态及倍数翻译专项练习
倍数增减的表示法
1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍)
2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).
3) The earth _______________(是月球大小的49倍).
4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).
5) They _______________(计划将投资增加一倍).
时态
1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).
2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).
3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我将在海边度假).
4) I_______________(一上午都在修改我的简历).
5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).
6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).
倍数增减的表示法
1) is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)
2) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)
3) is 49 times the size of the moon (考点:倍数 + 名词)
4) wants to raise the rent by a third (考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)
5) plan to double their investment (考点:double + 名词)
时态
1) or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时)
2) the children had fallen asleep (考点:过去完成时)
3) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)
1
4) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时)
5) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been …
since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)
6) He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)
英语六级翻译技巧:英汉词汇互译的若干方法
(一)准确理解词义
1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。来源:amda
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
2
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agro
nomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
六级考试多长时间to close (end) one?s day 寿终
to breathe one?s last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one?s heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
3
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man.
他杀死了那个人。
He killed his chances of success.
他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committe e.
他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。