浅议旅游景点的标识语翻译
浅议旅游景点的标识语翻译
  一、前言
  杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。自秦设县以来,已有2 200多年的历史,更有"上有天堂,下有苏杭"的美誉。随着国内经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。杭州市内景区标识牌多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到了良好的沟通交流的作用。但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外传播和交流。为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务,笔者对杭州市辖区景区的英文标识作了全面调查,并将发现的问题进行了整理和归纳,从而提出了改正的建议。
  二、杭州市景区英文标识语的应用
橙八月
关于春夏秋冬的古诗  景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众的作用。
尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。在实际应用中,景区的标识语有三个突出的作用:(1)限制作用。(2)指示作用。(3)禁止作用 [1 ]。
  2.1标识语的限制作用
  在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识语。比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中(一般设置在景区的总入口处或各景点相交口处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字样,用"()"来表示限制的人,译为残疾人、老人候车处;Stuff Only译为闲人免进,等等。语言直接,为公众的行为作出了一定的限制。
  2.2标识语的指示作用
  景区内的小路上都会树立大大小小的路标,这些路标为公众提供基本信息服务,指示公众如何正确到达某一地点。这些牌示叫做景点牌示(一般设置于具体某一景点的入口和景点的核心区,用于说明单个景点的性质、历史等具体信息 [2-4 ])。例如:
七什么八什么成语
  2.3标识语的禁止作用
  禁止性标识牌又叫忠告牌示(用于告知游客应注意的事项的一类标牌 [2-4 ]),要求公众在游览的同时,也要遵守一定的规章制度。强制的执行景区的规定,既保证了游览秩序又保证了景区的正常运转。例如,No Parking译为禁止停车;Don't Touch,Please译为请勿触摸。
  三、杭州市景区英文标识语的翻译
  杭州景区标识语翻译,除了缺字母,模糊不清的,还有很多是翻译和语法的错误,让外国游客琢磨不透,甚至影响了景区的声望和形象。
  3.1杭州市景区英文标识的翻译现状
  杭州的景点较多,但英文标示牌的翻译质量参差不齐,对于那些外国游客来说是一个不小的困扰,在杭州期间,笔者碰到不少问路的外国人。下面,我来举几个杭州景点常见的例子:
幸福作文500字  (1) Nine Creeks
  上文提到过这一标牌指九溪,是西湖新十景"九溪烟树"的一部分,这一方法采用的是直译,外国游客会以为这座山上有九条溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是这个意思。在中国古代,人们喜欢用"九"这个数字代表数量众多的意思,所以,九是虚数,九溪的意思是很多溪流一同交汇入钱江。翻译的时候,不能采取直译,这样意思就完全变了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然状况来翻译:Hill Creeks.
  (2) 在杭州大多数景区的进口和出口的英文标识中都会轻易看到way in/way out,在国外,人们通常不会用这两个短语来表示出口和入口,这种表达不符合外国人的生活习惯,虽然能看懂,但是显示出我国的景区标识牌翻译的不到位,可以用Entrance/Exit来代替。
  (3) 有些景区的标识牌直接用汉语拼音标出,但是走了没多远又出现一个看似准确的英文标识,只有中国人知道,前后两张标识牌的意义完全相同。比如:跑虎梦泉Pao Hu Meng Quan,用的是汉语拼音,只有中国人能看懂,步行了没多久又出现英文标识Tiger Spring.看似不起眼,但对于不懂汉语的外国游客来说却是一头雾水。
  3.2改进杭州景区标识语英译的建议和方法
  上述标识语的英译是比较典型的,它不利于杭州市景区发展和杭州旅游业的进步。就旅游管理规划部门对标识语的认识来说,也处于一般水平,未能达到准确标识语英译的程度。所以要加强对杭州景区的标识语英译的管理和设置,做到"赢在细节",对每一位外国游客负责,真正让他们感觉到"宾至如归"。以下提出个人的几点建议和方法:
多玩坦克世界插件
  (1) 正确理解景区名字的深层次含义,切勿望文生义。汉语博大精深,翻译成英语时不容易到恰当的对应词,在翻译中,经常会出现错误,所以,在翻译前,要真正了解景区的背景和取名字的含义,这样才能翻译得更加贴切相关,否则外国游客很难一下子理解景区的文化和字面含义。
  (2) 选词要符合目标语国家的习惯和用法。有时标识语中的一个小小的短语,甚至一个小小的介词都会改变景区标识语原本的含义,所以,在翻译成英语时,务必要考虑到英语国家的习惯用法,切勿用中式英语直译或用一些难词怪词。
  (3) 加强建设翻译体系,奖惩分明。我们随处可见的英文标识错误其实很大一部分是可以避免的,但是景区的翻译人员的学术研究态度和不完善的翻译研究体系使整个标识语英译收到很大的影响。这不仅代表景区的形象,还影响了中国文化向外传播的好与坏。作为翻
译人员至关重要,所以要设立专门的奖惩部门,奖励那些优秀的翻译人员,惩戒那些对学术不认真,对目标语国家不充分了解的翻译人员。
  四、结语
  景点标识语反应着一个民族、一个地域的文化,它是景点特的浓缩。标识牌虽小,它蕴含的文化却很多,所以英译的效果如何直接关系到外国游客的接受程度和景区文化的传播。作为翻译工作者,要端正学术研究的态度,认真对待每一件事,每一块标牌的翻译,真正成为中西交流的文化使者。
  伴随"高薪"的新职业往往具有高压的特点。有报道称专业的酒店试睡员和酒店体验师的月薪都近万元。而且但从职业名称来看具有舒适和娱乐的特点,但其实但压力与收入成正比,其专业要求也不是简单轻易就可以达到的。据了解,酒店试睡员和酒店体验师每月要按公司要求探访足够数量的酒店,工作中要分别扮演学生、商务人士、情侣、背包客等,从不同角度细致地写出长篇评论。而团购砍价师的工作也不是平时逛商场时随心所欲地砍价那么简单,其要求在平日的生活经验基础上,具有足够的胆识和精确的计算才能够完成。
  4.山东省职业分类的动态机制亟需完善
  随着山东省经济社会的发展和科学技术的进步,一方面新的职业会不断涌现,需要补充纳入山东省人力资源中;另一方面,一些传统职业在新技术引进后其职业结构也发生了相应的变化山东省人力资源对旅游新兴职业进行了增补,但从总体上看,由于缺少对职业结构的动态跟踪机制,一次或几次增补工作并没有改变原有框架结构上的缺陷,所涉及行业的新兴职业及专业也有一定的局限性,新兴职业定义及工作内容表述也不可能得到适时的增补和更新。同时山东省职业分类在分类内容方和分类结构方面也存在着不足之处。山东省人力资源对旅游新兴职业各类工作的"技能水平"和"技能的专业化程度"重视不够,逻辑上没有反映新兴职业演进的规律,把专业与技术混淆为一大类,没有体现新兴职业专业的特殊性。在分类结构方面来看,一是对旅游新兴职业划分类别详略不均;二是旅游新兴职业定义层次不清。有的职业描述得很具体,但是有的职业描述得比较宽泛,有的甚至没有给出具体的分类。[4]
  四、山东省旅游行业新职业发展对策
  1、建立职业调查制度,完善动态跟踪机制
  建立职业调查制度,及时发现新兴的职业并及时更新。职业结构的变化是经济发展和社会进步的客观反映,完善职业动态跟踪机制,及时反馈信息。贴近工作实际,狠抓重点信息。一是抓重要工作、重要活动,构建职业信息长效发展机制。
  2、完善旅游行业职业分类标准和规范
  对于适应旅游市场需求而设立的,有助于提高整个旅游行业的服务水平和质量的新兴职位,酒店和餐饮行业应尽早促成行业标准和行业规范的制定和完善,设置职位的准入门槛,为从事该行业的人员进行保障,这样可以更好地促进新兴职位的发展,有助于行业的整体发展[5]。
  3、完善职业规划和职业培训
世界十大文化遗产  新兴职业要想取得长远的发展,必须具备完善的职业规划和职业培训体系,才能有效供给市场,获得可持续发展。高等院校现阶段普遍采取的大平台招生,注重培养综合型人才,打造人才的坚实基础,将能够更好的迎接新职业提出的挑战。与此同时,行业用人单位本身应该重视和加强对新职业人才技能的培训和职业规划。高级宴会服务师为是各酒店不断
研究和完善专业化服务的过程中所产生的一种具有鲜明特的宴会服务方式,极大的满足了宴会客人的需求。高宴在每场主题宴会中分别担任策划者、组织者以及服务者三个角,提供极致的个性化特服务。这不仅对高级宴会师本身的素质提出了要求,更是对酒店培训的考验。在某酒店集团培训高宴的项目计划中,酒店设计了多达32项的学习科目,内容涵盖国际风俗礼仪,舞蹈训练,职业道德、服务心理、沟通技巧等17项综合素养课程与酒店英语、酒水知识、西餐礼仪、VIP宴会服务、投诉处理等15项专业知识课程。他们甚至要学习如何观察人物习惯,及时将信息反馈至行政总厨,根据宾客客史档案、饮食喜好、饮食禁忌以及健康状况合理科学地做好菜单设计。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。