杭州市政府旅游英文外宣的接受度研究
重头再来过作者:柴改英 陈程 刘佳丽
焕然一新的焕是什么意思来源:《湖北函授大学学报》2016年第20期
重头再来过作者:柴改英 陈程 刘佳丽
焕然一新的焕是什么意思来源:《湖北函授大学学报》2016年第20期
[摘要突尼斯对澳大利亚]杭州市政府旅游英语外宣文本采用“水果店加盟创译”方式,力图克服跨文化翻译因语言、文化异质的“不可以译性”,但由于缺少受众反馈,译本中的问题未能及时发现和修正。本研究针对杭州市政府英文的旅游外宣语料,在224位外国受众中进行接受度调查,调查发现影响外宣接受度的因素是“本土概念跨文化表达障碍”。通过检索目的语通用语料库,本研究从受众文化和思维层面分析语例低接受度的成因。
[关键词]杭州市政府旅游外宣;创译;受众;接受度调查
[中图分类号]C916 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)20-0071-03
一、研究背景
“创译”即“创造性翻译”,实质是文化翻译,它克服了跨文化交际商业文本翻译因语言、文化异质而引发的军区划分“不可以译性”(untranslatibility)。杭州是著名的国际旅游城市,政府旅游
外宣是外国读者了解杭州历史和文化的官方门户,文本语料蕴含丰富的中国传统历史文化信息。经调研得知,杭州市外宣办在文本撰写时无固定原本,而是根据译者自身文化背景和参考多种资料整合而成,因此可视为政府外宣的无尽之剑攻略“创译”。由于其富含对中国文化各种活动和概念的“创译”,本土文化性强,传播对象却主要是具有不同的文化背景和意识形态、对中国的历史和文化了解甚少的外国人,极易造成文化误解和理解障碍。对杭州市旅游外宣的文本进行分析,发现的确存在文化词单纯对译等诸多问题,但创译者却从未得到这些问题的反馈,译本也未在反馈的基础上得到修正和改进。本研究对杭州市政府的旅游外宣文本进行外国受众的接受度调查,通过真实的数据,发现政府外宣创译中的问题。并通过目的语通用语料库验证受众对相关表达的使用习惯和文化环境,揭示影响低接受度的因素,提出改进对策。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论