桂林旅游景点翻译错误的分析及对策
桂林旅游景点翻译错误的分析及对策□杜"琳
内容摘要%随着国际关系日益密切+人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问w问对于旅游景点翻译错误的w关旅游景点的翻译不是件容的事W不仅需要单词、语的准确,还需要结合景点的者文化背景游客。
关键词%旅游景点翻译错误
一•大众对于翻译错误的看法
1.问卷调查背景
随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查2询问其对于旅游景点翻译错误看法。
2•调查目的
针对桂林部分景点的翻译错误2了解外国游客的看法2寻求更易于的。一些
鹡鸰女神
的2分其错误在2岀对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。
3.调查方
笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山发现了一些旅游景点的翻译错误2对这些错误进行2笔2分。卡
现问卷调查2于20193在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查2及C对的错误进行了分2
岀翻译旅游景点
及2并对今后的景点翻译提岀一些改进措施。
4•调查分
4.1调查对象。这调查的61位游客来、
、国、国。,2位小于18岁,41位于19-25岁间213位在26-40岁之间,5位在40
c其处于的
2外岀旅游的会更多C
91.8%学历为大专、本科,4.92%的
是生及2因此调者
大学物理演示实验一的背景2了解
C
4.2调查。85%的:
旅游景点的
2其258.3%的会
其翻译2部分会看
翻译。31。6%的人表示发现过旅
游景点的翻译错误。
4.3调查点。88.52%的外国
调查者景点翻译错误会对
的象产生一的影响C
16.39%的旅游景点的翻译
63.93%的2
但是
翻译19.67%的翻
译。(问卷调查1)
二•桂林旅游景点翻译的现状
1.错误
1.1拼写错误/单复数错误。
如:南溪山公园内2one of an­
cient eight scenic,很明显scenic需
用复数2但是景点翻译却使
用了单数;every days误加了s;在
桂林收费站看到Welcome to
Guiling2至今最后的g还岀现在牌
子售票处ticket office有些
方却印着ticket office这些拼
写错误看似是小事2影响理解2
但却也能现一个的素
养与生活态度C
1.2语法错误。象山景区有一
保护环境2人人有责C翻
译成了Environmental Protection
Everyone is Responsible2纯粹是中
的翻译方法2仅存在
写错误2还严重的法错误2
中国名山应该译为Environmental Protection
Is Everyone's Responsibility.
1.3.选词当。①龙脊梯田2西域男孩最好听的歌
目前存在三种翻译:Dragon Back
Terrace,或Dragon Keel Terraced
Field2常用的是Longji Terraces o在
国2“龙”是图腾的象征2是富贵
的代2从古至今龙都会和神圣
的东西相关联C但是2对于西方
来说2龙是一种凶猛复杂的动物2
像国对于龙是各种褒义神
圣的象征。2此处的翻译带有
dragon并不合适,Longji Terraces
男生网名高冷霸气切C
②桂林的爼”2其景
点翻译译Tombs of Prince
Jingjiang o背景是
互换灵魂明分在唯林)代
的园2三(公1370
)其孙守谦:江
王c从册到灭亡共存280
2后承位的14人2其
11于山2这11的园
其2—
个方、富南
的c解
词对tomb岀解a
large grave,especially one built of
stone above or below the ground c
因此2这种翻译与我们所了解的
文化背景些岀入C2一个

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。