二语习得过程中情绪词的使用与语言能力的相关性研究
=语习得边程巾情绪词晌使用与语言链
力硇相关胜研究
口上海应用技术学院外语系郑玉荣
摘要:二语习得过程中。语言能力是影响学习者自由表达的重要因素之一。情绪词是有别于抽象词或其他普通词汇的特殊词类。本文运用实验的方法探讨了二语习得过程中情绪词的使用与语言能力的相关性问题。实验结果表明情绪词的使用情况能反映出学习者的语言能力。但语言能力的好坏并不影响情绪的表达.
关键词:二语习得;情绪;情绪词:语言能力淘宝卖东西>霸气公会名字
一、引官
“情绪是人类生活的中心”.因而有关情绪的现象早已引起了诸多研究领域研究者的兴趣,例如:教育心理学、认知心理学、社会心理学、认知语言学等。而情绪在双语以及二语习得领域中的研究课题却是来自英国伦敦大学的语言学家德威勒(D ew ael e)以及美国坦普尔大学的帕夫伦科(Par l enko)于1999年才开始提出的。自此,研究者对语言和情绪的关系、情绪是如何影响语言的选择与使用以及双语者或多语者是如何使用双语或多种语言表达情绪等方面做了许多实证研究。然而,情绪词汇的学习、掌握与使用
等情况在第二语言习得和教学中并没有受到特别的关注。第二语言学习者能否用二语表达情绪。二语的语言能力是否影响情绪表达的强度等同题是本文所要探讨和解决的。
二、情绪语言及情绪词研究综述金牛座的性格
2.1情绪语言(e m ot i on l a nguage)
语言与情绪看似语言学和心理学领域里毫无关系的两个术语。然而,现实生活中这两者却是密不可分的。一方面,语言是人们表达喜、怒、哀、乐等情绪的最佳方式。另一方面.言语表达得当与否也能影响人们的情绪。恰当的表达令人心情舒畅.而不合时宜的表达却令人厌恶、烦恼。而且,对
非文字的民间流传以起到广告之效果则无可厚非。但是.一旦以正规文字呈现于影片里就会给大众种种误导:翻译就是套用语汇;翻译就是改写、或者直译。
三、改变西方电影片名翻译在我国现状的几点原则
dnf抉择
1.知识性原则
语言反映着一个民族的特征.包含着一个民族历史和文化背景,蕴含着该民族对人生的看法和思维方式。一名优秀的译者应该为异质文化的传播桥梁.具体而言就是在转换语言过程中关注原文本所蕴藏
知识在目标语中的表现。T he Si xt h D ay是一部讲述人类克隆的科幻惊险片.其直译的片名完全没有体现原片名的文化价值.无法让中国观众领会“第六日”的文化内涵。另如影片Seven.如果遵循忠实性原则将片名直接译为《七》,就会使观众如坠雾里。译者将片名的翻译处理得恰到好处:根据电影的内容将其意译为《七宗罪》。此译名让了解西方文化的观众明白电影的大体内容一定和《圣经》中所讲的“七宗罪”有关。而同时也能使不具备该知识背景的观众产生兴趣和好奇心:这部电影将讲述哪七宗罪呢?译者不仅能传播异质文化。还可以通过翻译弘扬本质文化。
2.艺术性原则
奈达曾说:翻译是一种技能,但归根到底。完全令人满意的翻译是一种艺术。影片译名在忠实于原电影的基础上。应讲求翻译的艺术性。美国影片(Er i n B r ockovi ch>是以女主人公的名字命名的,但在中国被更名为<;永不妥协>。艾琳在美国知名度很高.所以该片可以在美国直接用她的名字作为片名,而中国人对此知之甚少。若直接把她的名字音译过来作为影片名,译名冗长拗口.会让不明就里的中国观众失去观影兴趣。译者巧妙地根据故事情节将片名改译为一个充满着执著精神的名字:<;永不妥协>,这既没有违背原电影所要表达的核心内容又引起了中国观众的好奇心。这种艺术化的翻译手法,恰好达到了奈达所言的翻译终极目标:艺主人寄语文字
150术化。
四、结语
语言作为文化的组成部分在文化交流中起着非常关键的作用。翻译从表面上看去似乎只是语言向的转换行为,其实质是一种跨文化的交际活动。因为两种语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流.它是一个艰难的再创作过程;也就是说.任何翻译都必须通过理解和表达的程序。至于翻译电影片名的第一步自然也是理解.不仅理解片名的字面意思,而且要结合整部电影的内容去理解;第二步才是表达,由于影视作品中体现了中外语言和文化等差异.因此要在理解的基础上灵活地表达。优秀的影片译名标准是既要符合接受观众的文化心理.又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。因此,译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法。更应具有深刻的文化意识,在深入了解片名字面所承载的文化信息的基础上理解影片的内容和风格.揣摩措词用语.力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义。
参考文献:
【1】桑思民.《翻译与文化交流》Ⅱ】.外语与外语教学,2000(4)。
『21钱绍吕.<;影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》Ⅱ】.中国翻译,2000(1)。
『31龙千红.<;英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》Ⅱ】.西安外国语学院学报,2003(3)。
f41袁晓宁,刘成.<;关于翻译中归化和异化的哲学思考>Ⅱ】.外语与外语教学,2003(2)。
【5】麻争旗.<;影视译制概论)嗍.北京:中国传媒大学出版社,2005。
手动挡能改自动挡吗
f61郑玉琪。王晓冬.<;小议电影片名的荚汉翻译原则)卟中国翻译,2006(2)。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。