浅析中西文化差异对西方影视作品名称及内容翻译的影响
浅析中西文化差异对西方影视作品名称及内容翻译的影响
作者:***
来源:《艺术科技》2018年第05期
        摘 要:随着全球化进程的加快,中外文化交流日益密切,英文电影成为外国文化输入中国的一个重要媒介,因此电影名称及内容的翻译尤为重要。在翻译过程中,文化的差异也随之显现。本文将通过实例分析,透过现象看本质,探究中西方文化存在的差异对影视作品名称及内容翻译的影响。
汽车报废标准        关键词:电影名称;电影内容;语言习惯;文化差异;影响
渭城曲 王维        0 引言清淡
光棍节文案
        随着科学技术的发展,各国之间的信息传播愈发容易,文化交流也成为各国交流的重要方式。西方文化以各种形式进入我们的日常生活中,影视文化就是重要的交流方式之一。对于有着浓郁西方彩的电影名称及台词,能否在短时间内吸引国人眼球并真正迎合国人的观赏趣味,取决于对于电影名称及内容的翻译是否合理有效,同时兼顾文化差异。
        1 西方电影名称及内容翻译实例及其体现的文化差异高中开学第一周周记
        1.1 宗教文化等对电影片名翻译的影响厦门南顺鳄鱼园
        文化在人类生活中的表现形态和方式多种多样,宗教作为文化的重要组成部分,在人类文明的发展过程中,广泛而深刻地影响着社会生活中的方方面面,同时也造成了人们言语行为和语言观念上的差异,这样的差异在影视作品中也有所体现。1995年上映的惊悚片《Seven》,讲述了一个极富宗教彩的犯罪故事,一个变态杀人狂根据天主教七大死罪的戒条逐条杀人,过程中毫无人性可言。这七条罪过分别指代七项世人常犯的过错,即酗食(Gluttony)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth)、淫欲(Lust)、骄横(Pride)、嫉妒(Envy)和暴怒(Wrath)。然而这样极富宗教彩的影片对于对天主教没有过多了解的中国观众来说,若仅仅直译为“七”是不可能使其产生与天主教传统影响下的人们同样的文化意象(Cultural Image)和认同感的,所以影片被译为“七宗罪”,既点明了故事的主线,又突显了宗教寓意,实为文化价值传递的典范。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。