从构词法浅析日语的新语与流行语兔子怎么画
摘 要: 公函范本本文以1991年—2010年的日语新语、流行语大赏的获奖词汇作为研究对象,从构词法方面对这些词汇进行研究。通过对先行研究的分析,作者发现,在对日语新语、流行语的构词法的研究中,米川明彦(2015年江苏高考时间1989)的研究是目前最详尽的,但仍然有不充分和不恰当的地方。米川将新语、流行语的构词法分为七大类,但有很多词语却无法用这七类方法进行分析。文章总结了以上不足之处,并对这些词汇重新分析,使新语、流行语的构词法细分至十一类。
关键词: 日语干尸和木乃伊的区别 新语 流行语 构词法
一、研究目的
自古以来,日语的新语与流行语就是一种常见的语言现象。从幕末、明初开始,日本人为了表达从国外引进的新事物,有时直接借用外国语言,有时则翻译成汉语词汇,为此,创造出一系列新词语。进入昭和时代,特别是二战结束后,国家的言论统制解除,大量的新语、流行语不断涌现。日本著名的社会评论家大宅壮一从20宛怎么读世纪50年代开始研究流行语的特征,提
出“异质连合”的说法,创造出“駅弁大学”(1946年学制改革后新增的大学)等一系列流行语。从上世纪mm是什么80年代起,自由国民社开始举办一年一度的新语、流行语大赏,一直延续至今。新语、流行语大赏使得人们对新语、流行语的关注度越来越高。
通过对先行研究的分析,笔者发现最详尽的研究是米川明彦的分析。米川首先将新语、流行语的构词法分为两大类:和既存词语无关的新词、利用既存词语创造出来的新词。然后将利用既存词语创造出来的新词继续分为借用、合成、派生、类推、省略、模仿六大类。这样看来,米川的分类似乎非常详细,可是笔者认为,仍然有不详尽和不恰当的地方。比如,根据米川的分析,模仿的定义是,“音調が外来語のように聞こえるが、実際は日本語を組み合わせただけの語である”(米川明彦《新语与流行语》p125)。翻译成汉语就是,“从音调听起来像是外来语,但实则是将日语组合起来的单词”。也就是说,根据米川的说法,这里的模仿特指模仿外来语而创作的单词。但是,新语、流行语中模仿汉语和汉语创作出来的词汇也不在少数。比如“分衆(因价值观不同而被区分开的众人)”正是模仿汉语词汇“大衆”而创作出来的词汇。因此,笔者认为将模仿限定为外来语是米川构词法的一大缺点。本文以米川的构词法作为基础,利用米川的年轻人用语的构词法和玉村文郎的构词法,对新语、流行语的构词法重新进行分析。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论