左右3d试析英文电影片名的基本特点及翻译策略
作者:***
大专什么专业好来源:《电影评介》2009年第13期
电信有哪些套餐 [摘要]电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,翻译标准不是一成不变的。随着时代和翻译内容的变化,规范、规则和适用的条件往往会改变。译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出。
[关键词]英文电影 片名 翻译
电影是一门艺术,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,是激发观众的欣赏欲望,决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场,创造新的票房记录的关键。
但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对英文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。
一、电影片名的特点
电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:
1、言简意赅、便于记忆
电影片名一般高度浓缩电影内容,客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Evi《邪恶》A Beautiful Mind《美丽心情》,True Lle《真实的谎言》,Lion King《狮子王》,The Perfect World《美
好世界》,Crash《冲撞》,Meet the Parent《拜见岳父大人》Speed《生死时速》Ghos碟《人鬼情未了》The Producer《制作人》等等。
2、通俗易懂
电影是一种大众艺术,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如Pear Harbo《珍珠港》The Princess Diarie《公主的日记》,Love Ston《爱情故事》,Beauty and the Beasl《美女与野兽》Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Twin Sisters《孪生妹》Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
3、吸引观众,增加票房收入
由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须佳译妙趣横生而又发人深省让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如he Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,lt Happened one Nigh《一夜风流》,Lost in TransIafior《迷失东京》sIster Act《修女也疯
狂》,Dances wlth WoIve《与狼共舞》,TheOther《小岛惊魂》,Cast Awav《荒岛余生》Little Nicky《魔鬼接班人》,of Mice and Me《芸芸众生》,Kate and LeopoId《隔世情缘》等等。
屏幕亮度怎么调
胶泥 二、英文电影片名翻译的方法及技巧
电影片名不同于一般的书名翻译,片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的方法。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,针对电影片名的以上特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法
1 直译
直译,这是最常见的译法。就是在译文语言条件许可时在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式这是最简单而行之有效的翻译方法,这也是我国传统译界认可的最佳译法。如:Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》Moscow Does Not Believe in Tea《莫斯科不相信眼泪》,Modern Time《摩登时代》Roman Hooliday《罗马假日》America’s Sweethearts《美国甜心》Six Days Seven NIght《六天七夜》Scent of Women《女人香》Water World《水世界》,Air Force One《空军一号》Brave Heart《勇敢的心》True Lie《真实的谎言》,The First Blood《第一滴血》等等。
2 意译法
与一般的书名翻译不同,电影翻译其实是一种广告翻译,在某些情况下,如果刻意追求“信、达、雅”的标准,把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,因此意译法就是根据实际需要对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名一种传达方法。例如罗伯特·詹姆斯·沃勒同名小说改编的影片The Bridge s of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法吸引观众的眼球的,意
译为《廊桥遗梦》,效果就不一样了。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,绍兴的春波桥,西湖的断桥,牛郎织女相会的鹊桥,陕西的蓝桥,徐志摩的“康桥”无不如此。长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念,“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众。这部片名堪称意译的经典。其中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极大的想象空间。这样威功的例子还很多,如:Home Alone译成《小鬼当家》就比直译为《独自在家》好。Nocona Dann《西班牙处男》Tile Weddinq Planner《爱上新郎》,The Other《小岛惊魂》,Tile Best Years of Our Live《黄金时代》,Sinqinq ln the Ralr《万花嬉春,雨中曲》,lt’s a Wonderfu Life《风云人物》,lt’s Not Me,lt's Him《冒名顶替》,Gone with the wind《乱世佳人》,My Fai r Lad《窈窕淑女》Forest Gump《阿甘正传》Bodyguar《护花倾情》,French kiss《情定巴黎》等等。
3 音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对
应的词汇,一般以此种方式来翻译。尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更该采取音译。如:Titanic《泰坦尼克号》,Jane Eyre《=简爱》,Hamle《哈姆雷特》,Emma《爱玛》,Casablanca《卡萨布兰卡》Pattor《巴顿将军》Forrest Gump《阿甘正传》King Kong《大金刚》等等。
4 直译意译结合
学蛋糕烘焙需要多少钱 直译意译结合由于能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,是在英语片名翻译中经常被采用的一种方法。直译意译结合指的是保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间,前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。例如,经典名片“Wateroo Bridge”,就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部让人荡气回肠的爱情片。影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。
译者根据影片内容——对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等传说,用“蓝桥”代替滑铁卢,用“魂断”比喻女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的经典。此外还有很多片名佳译,如Bood and Sand《碧血黄沙》,Best in Show《宠物狗大赛》,Ghost《人鬼情未了》,She is So Loveiy《可人儿》,The Wizard of Oz《绿野仙踪》The Bacheor《亿万未婚夫》The Independence day《独立日烽火》,Bandits《完美盗贼》,The Opposite of Sex《异性不相吸》,A Walk in the Clouds《云中漫步》。Pretty Woman《风月俏佳人》,Speed《生死时速》 The Net《网络情缘》,First Knight《剑侠风流》The Piano《钢琴别恋》,TheThree Musketeers《豪情三剑客》等等。
三、结束语
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论