2010年考研英语翻译真题解析--修改后-刘晓峰
中国出美女城市排行榜
2010年考研翻译解析
成都新东方学校  国内考试部  刘晓峰
2010年的考研已经落下帷幕,现就真题中的翻译试题进行解析。
本试题的原文节选自《沙郡岁月——李奥帕德的自然沉思》(A Sand County Almanac—With other essays on conservation from Round River, by Aldo Leopold)。本书是美国现代“环保之父“阿尔多·李奥帕德(Aldo Leopold) 的经典代表作。它对自然的观察和沉思堪称西方环保主义的圣经,蕴含着对动植物生命的无比热爱的“生命伦理”观念。本书与《瓦尔登湖》一起奠定了美国的自然人文精神,并被誉为自然人文写作的典范。考题中节选的内容即与“生命伦理”观念相关。
    通过阅读首段内容,得知作者观点:不应该把生态保护和经济利益挂钩。第二段的首句为段落中心句:当人类喜爱的而又没有什么经济效益的物种即将消亡的时候,人类就会为它到种种的经济利益方面的借口挽救它。接下来开始通过百灵鸟(songbird)举例。
(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effec
t that insects would eat us up if birds failed to control them.
句子解析:
1. 句子主干为:scientists jump to the rescuewith 引导伴随状语。that 引导evidence 的同位语从句。if 引导同位语从句中的条件状语从句。
2. jump to:本意为“跳到、跳转到”,可以引申为“急匆匆的、匆忙的、立即行动”。这里考察了词法翻译技巧中的词义引申。
3. distinctly shaky evidencedistinctly2003年的23题中出现过“distinctly important social science”(极其重要的社会科学);shaky来自于shake,表示“摇晃、震动”。出翔是什么意思 2000年的29题中出现过“an exceedingly shaky foundation”(非常不稳定的基础)。此处翻译为:非常站不住脚的证据。
4. to the effect:本词组较难。在历年真题中并未涉及过,翻译为“意思是、大意是说”,英文释义为:with the meaning
5. eat up:吃光、吃尽。由up构成的词组曾在考研中考察过近百次。如:take up, back up, put up with, go up, clean up, give up, stand up, come up, keep up, bring up, hold up, warm up 等等,需要考生在复习阶段进行归纳总结。
本题考点:
同位语从句;条件状语从句;固定词组
参考译文:
科学家们用一些非常站不住脚的证据匆匆赶来救援。大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。
(47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
句子解析:
1. 本句相对难度较大。本句主干为we have drawn near the pointof admitting that…intrinsic right做后置定语修饰pointRegardless of… 引导让步状语。
2. draw near the point八段锦呼吸版口令:得出接近的观点。of admitting…后置定语太长,不宜翻译到point之前,可以断开独立翻译。
3. intrinsic right:本词较难。Intrinsic 为“内在的、固有的”。即:固有的权利。
4. regardless of土地资源管理专业就业前景:引导让步状语,翻译为“无论、不管”;在历年真题中出现过3次。如:2006年考研真题阅读第一篇:“these were stores “anyone could enter, regardless of class or background.”(那些商店对所有人开放,无论顾客是来自什么阶层或背景。)
5. presence or absence 是押尾韵的修辞手法,两个词都是ence结尾。本意为“出席”和“缺席”,在本文中引申为:无论对我们是否具有经济价值。Advantage最好不要翻译为“优点、优势”,而应根据上下文内容调整为“经济价值”才更通顺。
本题考点:
后置定语;让步状语
参考译文:
但是,我们至少比较一致的认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。
中秋假期高速公路免费吗(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species.
句子解析:
1. 本句主干为Time was when biologists somewhat overworked the evidencethat 引导同位语从句修饰evidenceor是一个并列结构,后面还是一个that引导的同位语从句,修饰evidence
2.time was when:为固定结构,比较口语化。可以翻译为“曾几何时”。但即使考生无法准确翻译出,也问题不大,可以根据上下文翻译为:“曾经的时候、以前的时候是……”
3.overwork the evidenceoverwork为“工作过度或时间过长”。over-为常用前缀,表示“过分、过度、超出、在……之上”等含义。如:overcharge要价太高、充电过度;overburden负担过重、装载过多;overhead头顶上的。此处可以翻译为“滥用证据、过度使用证据”。
4.preserve the health of game:需要结合上下文理解game的含义。通过后半句的or… worthless species可知,通过猎杀体质虚弱或者“毫无价值”的物种,保持了game的健康状态,因此,game此处可以理解为“食物链”或“猎物”。
本题考点:
同位语从句;并列结构
参考译文:
    曾几何时,生物学家们滥用这种证据:这些生物通过猎杀体质虚弱或者只是捕食“毫无价值的物种”,来保持生物链条的健康。
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the Non-commercial
tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
句子解析:
1. where 引导定语从句修饰Europe。主句中的主干为the Non-commercial tree species are recognized as members.
2. forestry is ecologically more advancedforestry来自forest,译为“林业”。ecologically,生态上的、在生态方面的。
3.Non-commercial tree:非经济林木,即“公益林木”。
4.be recognized as:翻译为“被视为、被认为是、被当作”。本短语是考研核心短语,在考研真题中层出现过8次。如2007年考研真题翻译部分的首句中就出现了这个短语:“The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities.”(几个世纪以来,在欧洲的大学中,法律的学习被视作一门基本的学科。)
5. as such照此、像这样的、以那个资格/身分。本句中可译为“同样地”。在1996年的阅读第三篇文章的末段出现过该词组:The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares… (这样的股东丝毫不了解他们所持股公司里工人们的生活、思想和需求。)
6.within reason:正当地、有充足理由地、合理地。
本题考点:
定语从句;被动语态;比较结构
参考译文:
    在欧洲,林业生态比较发达,公益林木被视为原始森林落的成员而得以合理保护。
(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
句子解析:
1. 本句相对简单。句子主干部分为:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate many elementsthat引导定语从句修饰elementsbut构成并列结构,后面的that同样是定语从句,修饰elements。其中it 指代上文的a system
2.tend to:倾向于……。属于考研高频词组,在历年真题中出现过43次。
小红旗图标怎么弄
3mercial value:商业价值。
4.essential to:……所必备的、……所必须的。在考研真题中曾出现过13次。属于高频词组。
5.healthy functioning:健康运作。
本题考点:
并列结构;定语从句;固定词组
参考译文:
这样的体系容易忽视、并最终灭绝了生物落中的许多元素。然而这些元素虽然缺少商业价值,但对整个落的健康运作却至关重要。
总结:
本次考研英语的翻译试题,难度适中,基本与历年难度持平。在考点分布上,均为历次试题中高频考点,如:名词从句(如同位语从句等)翻译;定语从句翻译和状语从句的翻译。此外,并列结构、比较结构、被动语态、后置定语等结构,也均为翻译必考内容。语法层面,考的都是比较基础的语法知识,对于已经准备好的考生来说,基本没有太大难度。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。