越南对莫言文学的接受与借鉴
电气工程及其自动化专业就业前景
批评前沿‖89
越南对莫言文学的接受与借鉴
□[越南]阮玉明
在世界文学发展的大河流中,各国文学之间的创作活动从作品选题、内容构思、人物塑造到艺术表现等方面上都不断东鸣西应,互相交流,形成一种无国界而丰富多彩的国际文坛。作为每个国家的精神财富,民族文学具有特殊的个性,其思想内容及艺术形式都存在着长短之处。各国文学只有通过译介、研究等渠道才能共同发展,不断进步,做到真正意义上的取长补短,融会贯通。近年来,中国当代作家作品在走出国门、融入世界文坛上有着长足的进步,莫言无疑是其中的佼佼者。莫言的作品被传播到越南之后,不仅长期占据越南外国文学市场的巨大份额,其内容与艺术的价值对越南当代文学的发展也起着积极的作用。不仅如此,莫言文学在越南所引起的反响非常大,被广泛的越南读者所接受,也被一些越南当代作家所借鉴。基于上述,下文阐述莫言及其作品在越南的接受情况以及越南当代作家在不同程度上对莫言创作内容与艺术价值的借鉴。
一、越南“莫言现象”:文坛上的一股新风今天歌词
越南的莫言译介工作相较于世界各国可算起步较晚。莫言作品的首次海外传播开始于1989年,是由日本
中央大学井口晃(Akira Inokuchi)教授翻译并介绍到日本的《莫言选集》日语译作。而在越南,直到2000年,译者黎辉潇推介的《红高粱》越译本才标志着莫言作品在越南译介的开端。从此,在越南翻译家的努力下,莫言文学通过译介渠道涌入越南文坛,比如:小说《丰乳肥臀》《檀香刑》《生死疲劳》,散文集《会唱歌的墙》,杂文集《什么气味最美好》等不同体裁的大量作品。莫言的作品被传播到越南之后受到读者的广泛喜爱,对越南人民的精神生活发挥了积极的作用。这充分体现在越南对莫言文学多年以来的接受情况。大笑江湖歌曲>置顶语怎么设置
崇拜 林俊杰回顾本世纪初莫言作品刚刚被传播到越南的2001年,光凭越南研究界经常涉及有关莫言的几个关键词,像“热潮”“效应”“现象”等,我们可以了解到莫言及其作品在越南的接受概况。在越南长达将近20年的莫言接受过程当中,莫言作品一直深受越南读者的欢迎,使众多译者参与其中的莫言翻译热不断升温。莫言的作品之所以在越南文坛上形成了如此轰动的接受效应,是因为莫言在越南的接受人非常丰富。其中,不仅有队伍雄厚的译者,有数量庞大的读者,也有知识渊博的学者,还有热情满满的作家。因此,莫言在越南的接受可以从上述不同的角度进行多方面的探究。经过梳理有关接受情况的资料,我认为,本内容可从以下论点深入阐述:
第一,译介热潮的掀起就是越南译者与读者对莫言接受最为显而易见的表征。对越南译者与读者来讲,虽然《红高粱》标志着越南对莫言文学的接受启程点,但是《丰乳肥臀》译本在越南广泛流传的2001年才是他们对莫言文学接受过程的高峰。该译作当年不仅成为一本畅销书,还突破了越南出版业
的纪录,引起了一股全国性热潮。凭借此事件,莫言开始在越南读者心目中建立起重要地位。针对莫言作品在越南的这种接受情况,越南作家协会已经举行围绕此文学现象的高端论坛,分析《丰乳肥臀》受欢迎的主要原因,指出莫言作品在越南新时期文艺生活当中的可观远景。此后6年期间,该译本还得到不同出版社的两次再版发行,分别在2002年和2007年,而且每一次的再版册量都上万,充分体现越南译者与读者对莫言作品异常热情的接受过程。《丰乳肥臀》成功后,越南译者趁热打铁,再接再厉,把莫言几乎所有著作译介到越南,并同样受
家庭贫困原因说明

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。