新中国十大悍匪浅谈莫言作品英译本海外传播的阶段分析
作者:王欣欣理工类专业有哪些专业
来源:《校园英语·下旬》2020年第06期
作者:王欣欣理工类专业有哪些专业
来源:《校园英语·下旬》2020年第06期
【摘要】莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。1988年,他的作品首次被译成英文,从此他的作品便开始在海外传播,本文主要对莫言作品英译本海外传播的不同阶段进行分析。
欢乐颂大结局 【关键词】莫言作品;英译本;海外传播;阶段
【作者简介】王欣欣(1988.07-),女,汉族,陕西商洛人,商洛学院,讲师,硕士,研究方向:语言学与翻译,英语教学法。
【基金项目】2018年商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题:“ 莫言作品与贾平凹作品在英语国家的译介研究”(项目编号:18SLWH05)。
《民间音乐》是当代著名作家莫言的优秀作品,1988年该作品被译成英文,成为莫言首部在海外传播的作品,莫言于2012年成为第一位中国籍诺贝尔文学奖获得者,这奠定了他在
世界文学舞台上的地位。本文主要围绕莫言作品英译本在海外传播的不同阶段展开分析。
一、莫言作品英译本在海外传播的不同阶段桥接
1. 起始阶段。莫言作品英译本在海外传播的起始阶段,主要是在1988年至1991年,这一阶段他的作品在海外传播以短篇小说为主,而杂志是当时的重要传播媒介,由于受众范围较小,因此只是在学术界进行流传。
莫言的优秀作品中,《民间音乐》是第一部被译成英文在海外传播的作品,在此之后,又有11篇短篇小说先后被译成英文在海外传播。由于需要译成英文,因此翻译过程相当于对文本的二次创作,翻译者的专业水平及其对文学作品的理解,将会对作品面貌产生直接影响。与此同时,由于是第一次走向海外,因此当时莫言的作品并没有固定译者,也没有特定的译作文风。在传播媒介方面,当时以报刊为主,《中国文学》便是莫言作品向海外传播的重要渠道。但由于这一时期的传播方式和媒介比较单一,因此难免会造成受众体的局限性,使得莫言作品当时只能在学术界进行传播,很难进入西方读者圈。
奥迪a3敞篷版
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论