诗经 七月
原文:七月流火, 九月授衣。一之日觱发,二之日栗烈。无衣无褐,何以卒岁?三之日于耜,四之日举趾。同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜。
注解:七月,夏历七月。火,东方心火,大火星。流,下。流火,火星渐向西下。是暑退将寒的时候。授,以物与人叫授。
一之日,周历正月,夏历十一月。以下二之日、三之日、四之日,可顺序类推。觱发bì fā,风寒冷。栗烈lì liè,凛冽。形容严寒。栗,通“ 凓 ”。形容寒气逼人。
无衣两句,衣:指上衣。褐hè,用细兽毛或粗麻编织成的短衣。卒岁,终岁。度过一年。这两句大意说,没有衣服,怎样过冬。
耜sì,原始翻土农具“耒耜”的下端,形状像今的铁锹和铧,最早是木制的,后用金属制。于耜,修耒耜。于,为,此处指修理。耒lěi耜,耕具,相当于现在的犁耙。举趾jǔ zhǐ,举足而耕;抬脚而耘。
馌yè,给在田间耕作的人送饭。南亩nánmǔ,向阳田地。田畯tián jùn,田大夫,农官。至喜,甚喜。
译文:随着七月天里大火星渐渐西下,暑熱開始減退;九月天凉了,就要發放禦寒的冬衣了。在夏历的十一月、十二月,寒風呼嘯,天气非常寒冷。假如既无棉衣又无粗布衣,那怎么度过这寒冷的冬天?一月之时开始修农具,做好春耕生产的准备;二月之时就是抬脚下地去耕田种地。同我的妻子儿女一起,送饭到田间一起共同食用,田官看见了很是欢喜。
第一章总括全诗,从岁寒写到春耕,前言衣,后言食。
原文:七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚。女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。 春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。
注解:载:则,开始。陽:温暖。有:动詞詞头,加在动詞“鳴”的前面。仓庚:一种鳥,卽黄鶯。有鳴仓庚:仓庚鳴,黄鶯鳥叫起來了。把动詞放在行爲主体的前面,表示某种情形或現象的出現,这是汉語的一种表达习惯,現代汉語中“出太阳”、“起风”等格式中保留
了这种用法。
女:指农家女子。懿yì筐,深篚,大篮子。遵:沿着……走。微行:小路。行:本义指十字路口,引申指道路。农家女子手拿深筐,沿着那小路走。我們看到这幅画面,可能就会想,她或她們要去干什麽呢?爰求柔桑。爰yuán:动詞詞头,于,于是。求:寻。柔桑:嫩桑叶。原來她們在到处尋采集嫩桑叶。下面是对农家女子採集桑叶時的情景。
迟迟,舒缓的样子。这句说,春天日长、热闹。蘩fán,白蒿hāo,可饲幼蚕。祁祁qí qí,众多的样子。殆dài,危,危则可畏。引申为害怕。
女:指农家女子。懿yì筐,深篚,大篮子。遵:沿着……走。微行:小路。行:本义指十字路口,引申指道路。农家女子手拿深筐,沿着那小路走。我們看到这幅画面,可能就会想,她或她們要去干什麽呢?爰求柔桑。爰yuán:动詞詞头,于,于是。求:寻。柔桑:嫩桑叶。原來她們在到处尋采集嫩桑叶。下面是对农家女子採集桑叶時的情景。
迟迟,舒缓的样子。这句说,春天日长、热闹。蘩fán,白蒿hāo,可饲幼蚕。祁祁qí qí,众多的样子。殆dài,危,危则可畏。引申为害怕。
译文:随着七月天里大火星渐渐西下,九月天凉了,就要发放禦寒的冬衣了。春分之后天气暖融融的,开始有黄莺鸟在树上鸣叫。妇女提着大大的筐子,行走在崎岖不平的小路上,还在寻柔嫩的桑叶。春风之后白天日子很漫长,采摘zhāi着嫩桑叶和茂盛的白蒿。忙碌的姑娘心中很是悲伤,害怕被公子掳回家去。
第二章描述妇女采集桑叶和白蒿的劳动情形,描绘了一幅美丽的蚕桑图。
原文:七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧戕。以伐远扬, 猗彼女桑。七月鸣鶪,八月载绩。载玄载黄,,我朱孔陽,为公子裳。
原文:七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧戕。以伐远扬, 猗彼女桑。七月鸣鶪,八月载绩。载玄载黄,,我朱孔陽,为公子裳。
注解:萑苇huán wěi,两种芦类植物:蒹jiān长成后为萑,葭jiā长成后为苇。蚕月,高亨 注:“蚕月,即夏历三月,养蚕的月份,所以叫蚕月。”条桑,此处作动词用,修理桑枝。斧戕qiāng,斧头柄孔圆的叫斧,方的叫戕。远扬,指又长又高的桑枝。猗yī ,同“掎”jǐ拖住,牵引。女桑,嫩弱的桑枝。“猗彼女桑”是說用手拉住枝採摘那柔嫩的桑葉。鶪jú,伯劳鸟。载,开始。绩,绩麻。载,又是。玄,黑带红。玄、黄,都指染丝麻说。,我朱孔陽,朱,红,此处指红的丝织品。孔阳,很鲜明。孔:副詞,很。裳,朱裳,谓豳公子的祭服。这两句说,我以很鲜明的红丝织品,为公子制祭服。
译文:随着七月天里大火星渐渐西下,暑熱開始減退;八月里来芦苇长成好收割。三月蚕在桑条上结茧,拿起那把锋利的方孔斧子,以砍伐那长长的桑条。靠这些桑条使你蚕儿结茧。七月里来伯劳鸟鸣叫,八月里开始沤òu麻剥麻织布。染成黑也染成黄,我以很鲜明的红丝织品,为公子做各式各样的衣裳。
第三章讲三月里养蚕、纺织、染布等方面的劳动情形。
原文:四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚。一之日于貉, 取彼狐狸,为公子作裘。二之日其同,载缵武功。言私其豵, 献豣于公。
原文:四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚。一之日于貉, 取彼狐狸,为公子作裘。二之日其同,载缵武功。言私其豵, 献豣于公。
注解:秀,不开花而结子叫秀。《爾雅•釋草》:“木謂之華,草謂之榮;不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。”意思是說,木本植物的花稱華(花),草本植物的花稱榮;不開花而結果的稱秀,開花而不結果的稱英。古籍中“秀”多表示谷類的抽穂揚花,所謂“不榮而實”,概因谷類花不明顯。葽yāo,古书上说的一种草。又名師姑草。蜩tiáo,古书上指蝉。 鳴蜩:蟬鳴。句法同上文“有鳴倉庚”、描写建筑物的四字词语“鳴鵙”。
其获:指收获庄稼。“其”为动詞詞头。陨萚yǔn tuò,谓草木凋落。《毛傳》:“蘀,槁也。”《鄭箋》:“槁,謂木葉也。木葉槁,待風乃落。”隕:落下。《衛風•氓》:“桑之落矣,其黄而隕。”一葉知秋,“十月隕蘀”意味着到了萬物凋零的季节了。
于貉hé,往猎野兽皮毛为衣。《毛傳》:“于貉,謂取狐貍皮也。”貉,哺乳动物,外形像狐,皮很珍贵:一丘之~。
于貉hé,往猎野兽皮毛为衣。《毛傳》:“于貉,謂取狐貍皮也。”貉,哺乳动物,外形像狐,皮很珍贵:一丘之~。
其同:指會同,打獵前會集衆人。缵zuǎn,继承。言私其豵,言,句首助词,无实义。私,私有。豵zōng,小猪;亦泛指小兽。豣jiān,大兽。公,公家。这两句说,猎得的小兽归私人所有,大兽献给公家。
译文:四月里師姑草抽穂揚花,五月里蟬开始鳴叫。八月里早稻开始收割,十月里来草木
树叶都脱落。十一月里于是就猎取貉狐,剥下那象狐狸一样的皮毛,为公子缝制御寒的皮衣。十二月里来众人会聚在一起,又继续田猎习战法。礼法言明所猎小兽私人得,所猎的大兽献给公家。
第四章敍述农人的狩獵生活。
第四章敍述农人的狩獵生活。
原文: 五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐户。嗟我妇子,曰为改岁。入此室处。
注解:斯螽(zhōng):蝗類昆蟲,即蚱蜢zhà měng、螞mà蚱。戴震《詩經補注》:“斯,辭也。或曰螽斯,或曰斯螽,便文成句。”動股:《毛詩正義》:“言五月之時,斯螽動搖其股。……又五月中以兩股相切作聲,聞數十步是也。” 莎suō雞:俗稱紡織娘。振羽:雄性莎雞振動翅膀發出叫聲。
野:《毛傳》:“邑外曰郊,郊外曰野,野外曰林,林外曰坰jiōng。科技的利与弊”在野,指蟋蟀在野。宇:屋簷。這四句的主語都是蟋蟀。詩人在七月聽到蟋蟀在野外鳴叫,八月又聽到蟋蟀在房簷下鳴叫,九月裏叫聲到了門口,十月就鑽進床下。蟋蟀的叫聲由遠及近,因爲天氣漸漸寒冷起來了。
《毛傳》:“穹qióng,穷。窒zhì,塞。”《毛詩正義》:“言窮盡塞其窟穴也。” [清]馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《詩》以‘穹窒’與‘熏鼠’及下‘塞向’、‘墐戶’相對成文。穹,窮也;窮,治也,盡也。……謂除治之盡也。”按上述解說,“穹窒”爲兩個動詞連用,其賓語均未出現,依文義當爲鼠穴,先把屋裏所有的鼠穴都到,然後把它們都堵上,下文“熏鼠”即再用煙熏老鼠。《說文》:“塞sāi,隔也。”《毛傳》:“向,北出牖也。”牖yǒu窗户。“塞向”是說堵住朝北的窗戶。墐(jìn):用泥涂上。《毛傳》:“涂也。”《毛詩正義》:“备寒而云‘謹戶加拿大渥太华邮编’,明是用泥涂之,故以墐爲涂也。”按:《毛傳》:“庶人蓽戶。”“荜bì戶”是用荆竹子之類編成的柴門,冬日寒風可侵入,所以需要涂上泥。
嗟:嘆息聲。 [清]陳煥《毛詩傳疏》:“改,更也。改歲,更一歲也。周建子,以十一月爲改歲。”《說文》:“處,止也。”《毛傳》:“處,居也。”
這三句係家長口吻:唉,我的妻子兒女啊,快要到年終了,進到這屋子裏居住吧。按《漢書•食貨志》:“在野曰廬,在邑曰里。……春令民畢出在野,冬則畢入於邑。”可知周王朝於每年的春天令農夫住進田野的“廬”中,以便於耕作;到了冬天,農夫才能回到邑中自己的房屋裏居住。
译文:五月里蚱蜢抖动双腿,六月里来纺织娘震动翅膀。七月里来蟋蟀在野外,八月里
這三句係家長口吻:唉,我的妻子兒女啊,快要到年終了,進到這屋子裏居住吧。按《漢書•食貨志》:“在野曰廬,在邑曰里。……春令民畢出在野,冬則畢入於邑。”可知周王朝於每年的春天令農夫住進田野的“廬”中,以便於耕作;到了冬天,農夫才能回到邑中自己的房屋裏居住。
译文:五月里蚱蜢抖动双腿,六月里来纺织娘震动翅膀。七月里来蟋蟀在野外,八月里
来蟋蟀进入屋檐下,九月里蟋蟀在窗户内,十月里来蟋蟀钻进我床下。此时堵塞洞穴熏老鼠,用泥涂抹粉饰我们的家室。哎呀我的妻子和儿女,说是旧年过去新年将要到,要住干净温馨的家室。
第五章讲的是自夏至冬,天气逐漸变冷,到深冬時节农人回到自己的屋子里居住。
第五章讲的是自夏至冬,天气逐漸变冷,到深冬時节农人回到自己的屋子里居住。
原文:六月食郁及薁,七月亨葵及菽。八月剥枣,十月获稻。为此春酒,以介眉寿。七月食瓜,八月断壶。九月叔苴, 采荼新樗。食sì我农夫。
注解:《毛傳》:“鬰yù,棣屬。”查《辭海》,鬰,果實名。即鬰李,薔薇科,落葉小灌木。春季開花,花淡紅。果實小,球形,暗紅。供觀賞,果可食種子稱鬰李仁,可入藥,主治大使燥結,腹水腫脹等癥。《毛傳》:“薁yù,蘡yīng薁也。”[清]王念孫《廣雅疏證》:“蘡薁自是葡萄之屬,蔓生結子者耳。” 查《辭海》,蘡薁,葡萄科。落葉木質藤本,有卷須。夏季開花,雌雄異株,圓錐花序。果實黑,直徑5-6毫米。果可釀酒,亦入藥作滋養器。根入藥,有祛風濕、通經絡作用,治肝炎、關節痛、瘰癘、乳癰;葉可治濕疹。
亨:通“烹pēng”。按:篆文中“亨”和“享”是一個字,寫作“亯”,古音曉母陽部;“亨”古音滂母陽部,亨、烹叠韻。葵:冬葵,古人一種重要蔬菜。菽shū:豆類的總稱。
六月吃鬰李和蘡薁,七月烹煮冬葵和豆子。
六月吃鬰李和蘡薁,七月烹煮冬葵和豆子。
剝:通“攴pū”,擊打。轻轻地击打。《鄭箋》:“那英春晚既以鬱下及棗助男功,又穫稻而釀酒以助其養老之具。”《正義》:“此鬱薁言食,則葵菽及棗皆食之也。但鬱薁生可食,故以食言之。葵菽當亨煮乃食。棗當剝擊取之。各從所宜而言之,其實皆是食也。穫稻作酒云以介眉壽,主爲助養老人,則農夫不得飲之。其鬱薁葵棗瓜瓠hù,農夫老人皆得食之。其荼樗chū云食我農夫,則老人不食之矣。”依此,則下文“爲酒”的原料不包括“棗”。
春酒:冬天釀酒,經過春天才做成,所以叫春酒。《鄭箋》:“介,助也。”引申爲“輔助”。林義光《詩經通解》之說,以“介”通“匄gài古同丐”。意思是祈求。若依前說,“眉壽”乃老人之轉稱;若依後說,則“眉壽”義爲長壽。《小雅•甫田》:“我取其陳,食我農人。”《毛詩正義》:“《七月》云:‘采荼薪樗,食我農夫。’以對‘爲此春酒,以介眉壽’,是農夫別於眉壽。彼農夫與此農人一也。言農夫食陳,明對眉壽爲尊者食新矣。”
用稻子做春酒,用來助養老人。
春酒:冬天釀酒,經過春天才做成,所以叫春酒。《鄭箋》:“介,助也。”引申爲“輔助”。林義光《詩經通解》之說,以“介”通“匄gài古同丐”。意思是祈求。若依前說,“眉壽”乃老人之轉稱;若依後說,則“眉壽”義爲長壽。《小雅•甫田》:“我取其陳,食我農人。”《毛詩正義》:“《七月》云:‘采荼薪樗,食我農夫。’以對‘爲此春酒,以介眉壽’,是農夫別於眉壽。彼農夫與此農人一也。言農夫食陳,明對眉壽爲尊者食新矣。”
用稻子做春酒,用來助養老人。
壶,壶芦。叔苴jū,拾麻子,叔,拾。苴,麻子,可食。
荼tú:苦菜。《邶風•谷風》:“誰謂荼苦,其甘如薺jì”《毛傳》:“荼,苦菜也。”延绵的意思此一詩句中“薪”即“新”,動詞,砍伐。樗chū:臭椿。采些苦菜,砍些臭椿(來當柴),養活我們這些農夫。
译文:六月里吃郁李和葡萄,七月烹饪葵菜和那嫩豆子。八月大枣成熟将它打,十月晚稻成熟将稻子收回。以此二物把那春酒酿,用来祝贺我亲人长寿无疆。七月里把西瓜甜瓜吃,八月里来摘取葫芦当瓢用。九月里来收拾秋麻子,采苦菜来砍些臭椿当柴薪,就是这样养活我农夫。
第六章记述农夫一年四季的飲食。
原文:九月筑场圃,十月纳禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同,上入执公宫。昼尔于茅,宵尔索绹。亟其乘屋,其始播百谷。
注解:《毛傳》:“春夏爲圃pǔ,秋冬爲場。”《鄭箋jiān》:“場圃同地。自物生之時,耕治之以種菜茹rú;至物盡成熟,築堅以爲場。”筑场圃,把菜圃修筑zhù为晒shài禾
场所。《鄭箋》:“納,內也。治於場而內之囷qūn倉也。”《毛詩正義》:“苗生既秀謂之禾,種殖諸穀gǔ名爲稼。禾稼者,苗幹gàn之名。”纳,收进谷仓。禾稼,即庄稼。
這兩句具體地講“禾稼”包括哪些種。黍shǔ:黍子,碾成的米叫黄米。稷jì:歷來說法不一,或說是高粱([清]程瑤田《九穀考》),或說是黍的一種([明]李時珍《本草綱目》),或說是穀gǔ。古人以“稷”爲百穀之長,奉祀爲穀神。重:通“穜”,早種晚熟的穀,《說文》:“種,先穜後孰也。從禾,重聲。”穋lù:晚種早熟的穀。《說文》:“禾,嘉穀也。”“粟sù,嘉穀實也。”可見“禾”就是穀子,長在田裏叫禾,打下粒米叫粟。本章中“禾”出現兩處,第一處“禾稼”指各種糧食作物;第二處“禾麻”中的“禾”指一種糧食作物,這是一個詞的泛指和特指的不同,這種不同是在不同的語境中顯示出來的。
同:指穀物都集中到穀倉裏。《毛傳》:“入爲上,出爲下。”《鄭箋》:“既同言已聚也。可以上入都邑之宅治宮中之事矣。”依俞說,此“上”通“尚”,還要。[宋]朱熹《詩集傳》:“宮,邑居之宅也。” [清]馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“古者通謂民室爲宮,因謂民室之事爲宮事。”按:“宮”在先秦是房屋的通稱。“宮功”包括下文的“於茅”、“索绹”。
《鄭箋》:“爾,女也。女當晝日往取茅歸,夜作絞索以待時用。”依鄭說,“爾”非語氣詞,而是第二人稱代詞;“于”也非動詞詞,而是動詞中古战锤“往”義。于茅,往割茅草。茅,即
同:指穀物都集中到穀倉裏。《毛傳》:“入爲上,出爲下。”《鄭箋》:“既同言已聚也。可以上入都邑之宅治宮中之事矣。”依俞說,此“上”通“尚”,還要。[宋]朱熹《詩集傳》:“宮,邑居之宅也。” [清]馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“古者通謂民室爲宮,因謂民室之事爲宮事。”按:“宮”在先秦是房屋的通稱。“宮功”包括下文的“於茅”、“索绹”。
《鄭箋》:“爾,女也。女當晝日往取茅歸,夜作絞索以待時用。”依鄭說,“爾”非語氣詞,而是第二人稱代詞;“于”也非動詞詞,而是動詞中古战锤“往”義。于茅,往割茅草。茅,即
丝茅。索绹suǒ táo,制绳索。這樣理解,則兩句非敍述句,而是貴族命令農夫的口氣:“白天你們去割茅草,夜裏你們搓繩子。”
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论