功能翻译理论视角下石家庄旅游景区公示语英译研究
作者:贾萍 李月棉
来源:《校园英语·中旬》2014年第10期
柏玄为什么变成清穆作者:贾萍 李月棉
来源:《校园英语·中旬》2014年第10期
【摘要】本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。
【关键词】功能翻译理论 拜占庭式建筑石家庄 旅游景区公示语 英译策略
节水措施旅游景区公示语英译工作具有十分重要的意义,有效的公示语英译工作能够帮助景区游客理解当地的文化背景,从而更好地体验旅游景区的特。在开展旅游景区公示语英译工作的过程中,翻译人员要明确汉语和英语这两种语言在旅游景区公示语表达方式上的差异,充分发挥其翻译功能,达到良好的使用目的。下文根据功能翻译理论的相关要求以及石家庄旅游景区公示语英译的特点,提出了四大翻译策略,供大家探讨。
一、借译
六一快乐文案
借译指的是在翻译过程中,尽可能借用现有规范性公示语译文来进行英译工作。相当一部分的旅游景区公示语已经形成具有固定性的英语表达形式,比较容易被英语使用者理解和接受。在我国,大部分的汉语公示语都能够到与之相对应的英语公示语,但是仍然有少部分极具民族特的公示语还未拥有相应的英译形式,在进行旅游景区公示语英译工作时,必须要把翻译的功能性放在第一位,尽可能在英文中搜寻具备相同功能的公示语,一定要避免望文生义。在将旅游景区公示语从汉语翻译成英文的过程中,一定要注意译文要符合相关规范。例如,在借译时,可以多多运用类似“Watch Your Head”等已经具有约定俗成表达形式的规范化英语公示语,减少翻译难度。
二、仿译准生证怎么办理
有关母亲的诗句 仿译是旅游景区公示语翻译工作中经常使用的一种手段。译者可以根据现有的公示语进行防译,例如,根据“危险”和“易爆物品”的英文公示语“Danger”“Explosives”,翻译人员进行一些模仿翻译,赋予这些英语公示语一定的中国本土特,同时也迎合了英文使用人员的文化习惯,同时又使其音韵更加悦耳,读起来也更加顺口。另外,有相关研究人员建议,翻译人员在模仿翻译的过程中,必须要注意特定词汇在那些以英语作为主要使用语言
的国家存在的差异性,通过运用国际上通用的对等词汇来实现汉英置换,尽可能少地使用那些生僻词汇,给翻译带来困难。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论