长沙旅游景区的语言景观英译问题调查——以橘子洲景区为例
文化学研究
情人节发朋友圈的话长沙旅游景区的语言景观英译问题调查
—以橘子洲景区为例
郭定芹何莹莹
(长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004)
摘要:旅游景区语+景观,是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,也是城市文明开放的体现。通过对长沙橘子洲景区语言景观考察,发现:橘洲标识的语言类型,主要有汉语、英语、日语和韩语四种;官方标识占主体地位,以多语为主,n人标识以汉语单语为主;英译标识整体较好,但存在不规范的现象,需要进一步优化,提升长沙国际化建设的软实力。
关键词:旅游景区语+景观现状
近年来"语言景观"(linguistic landscape)已成为社会语言学中一个新兴的研究领域%根据Landry&Bour
his(1997)的定义,“语言景观”是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌及政府楼宇的公共标牌的语言共同构成某个属地、地区或城市的语言景观”。语言景观具有信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)o城市语言景观是对外联系的窗口和纽带,一个城市需要正确规范的双语或多语语言景观,以提升国际化品位。景区语言景观不仅为游客提供信息、方便游览,而且代表一个城市或地区的形象、文明和开放程度,是城市建设和发展软实力的体现。
湖南省会长沙,是首批国家历史文化名城,具有三千多年历史。长沙被誉为山水洲城,,有5A景区1个、4A景区16个、3A景区12个%景区语言景观要包括指示牌、景牌、标牌、化牌、提牌,是景区信息的系,是的一个要%要以橘子洲景区的语言景观为研究对象,从语种、语言、景观设语言景观现,对双语、多语语言景观,语言中在的,以化景区语言,提升城市象,
多的中外%
一、橘子洲景区语言景观调查
为长沙5A景区,是世界上最大的内陆洲,被誉为“中国一”,的一《)》是•的与韵味%景要围绕“生态、化、旅游、休闲”这一,总规划为“一轴四区”,一轴为贯穿
北的轴线,四区分别为核心景区、旅游配套区、
滩公园、水上运动区,每年吸引大量国外游客。本次对橘景区的语言景观,共收集有效标牌928例%具如下:
(一)橘子洲景区标识的语+种类
表1橘子洲景区标识的语言种类
语言汉语汉英英汉汉英韩汉英日韩合计数量3679623460928比例3955519.16505250525495751905
景区语言标识分单语、双语和多语标识%由表1可见,橘子洲景区标识所使用语言有汉语、英语、日语和韩语。在928例标牌中,自高到低依次为:四语460例占49.57%,单语367例占39.55%,双语98例占10.56%,三语3例占0.32%,所有标识都包含了中文。由此可见,在橘子洲景区,中文为第一优势语言,这是符合国家语言政策的%
双语以上标牌共565例,占60.45%,其中英语占绝对优势,几乎所有多语标牌中,英语都是必可少的,现了英语全球通用语言的地位。汉英日韩四语标识占多语语言景观的82%,日语和韩语多出现在交通指示牌、景点简介、警示语等标牌中,由此可见来长沙的外国游客中,韩国和日本的较多,同时说明橘子洲作为5A级景区有一定的国际化语言氛围%
(二)不同景点标识的语种对比
表2橘子洲不同景点语言景观的语种对比
语言种类
沙滩公园
(橘洲北部)
江神庙/拱极楼
(橘洲北部)
庙前街、停车场等
(橘洲北部)
百米高喷/桃园/
竹园等(橘洲中部)
橘子洲头
(橘洲南部)数量比例数量比例数量比例数量比例数量比例汉语4942.195三82.5556754.475因429515673355汉英/英汉2320.15511125751713525297535因95汉英韩0000000595055汉英日韩4136554  4.575393151526264575114575总计1121OT5861OT5123因054071OT52001OT5橘子洲不同景点的语言景观所使用的语种各有侧重,语言标识为单语还是多语要根据游客体需求常
由表2可见,中文单语标牌自高到低的景点依次为:江神庙/拱极楼82.56%,庙前街/停车场54.47%,沙滩公园
你莫走歌原唱
-44
42.86%,橘子洲头33.5%等。江神庙位于橘子洲尾,原是一座佛教寺庙,曾是橘子洲上的居民、渔民常去烧香祈求平安的地方,因此中文为主要交际语言。拱极楼是潇湘八景之一“江天暮雪”奇景所在地,历代众多文人雅士登楼观景、赋诗作对$本次在江神庙和拱极楼收集的71例中文标牌中,诗歌、楹联占了52例,体现了景区特点。此外,庙的标主要是橘洲小吃街、特商品小店等私人标识,以中文为主。
四语标识自高到低依次为:橘子洲中部6437%、橘子洲头57%、沙滩公园36.6%、庙前街/停车场31.71%、江神庙/拱极楼4.65%$由于橘子洲中南部景点较多,、焰火广场,美孚洋行旧址、诗词碑、朱张渡,桃园、桂园、梅园、竹园等,因此路牌、指示、警示、景点介绍等多语标识都比较多。
营业执照怎么在网上注册
此外,橘子洲头是橘洲的核心景区,多语标牌也不少。但在调查中发现,橘洲最核心的景点一一艺术雕塑的简介只有中文单语,笔者建议景区管理部门尽量提供配套的多语简介,用不同语言讲好伟人故事,方便海外游客理解景点所传递的信息和内涵$
(三)语言景观的设立者比较
表3橘子洲景区官方标识和非官方标识语言组合景观语言汉语汉英英汉汉英韩汉英日韩合计
官方标识297770460在3比例33.53%7.53%00.12%55.02%100
非官方标识70比22072比例77.57%19.57%  2.19%  2.17%0100
语言景观设立者可分为官方和非官方两种,官方语言景观是部、景区部所的标,语言景观是由人所的$由3,橘子洲标方为主占90.09%,非官方标10%$方标识有四种语言,标语言$方标中语/多语标占64.17%,说明景区管理部重视多语建设,国际化程度较高;人标识以餐饮、土特产为主,双语/多语标识仅为
23.74%,国际化程度较低。
二、语言景观英译问题
橘子洲语或多语语言标识整体来说还是比较规范的,是还存在一些问题。
1.一词多译现象
同一个景点的翻译。如“橘子洲”出现了三种翻译:“橘子洲景区”在景点导览图、景点中都译为“Ju Zi Zhou Scenic Spot”,"橘子洲游客中心”被翻译为“Tangerine Island Tourist Center”,在“青年艺术雕塑展馆”中被译为“Orange Isle”,建议统一用"Ju Zi Zhou Scenic Spot”。“长株潭两型社会展览馆”位于橘子洲中南部,英译为"RE­SOURCE-SAVING AND ENVIRONMENT-FRIENDLY SO­CIETY EXHIBITION HALL of CHANGSHA-ZHUZHOU-XIANGTAN CITY CLUSTER”,附近的交通指示牌和景点介绍标牌上“两型社会展览馆”被译为“Two-oriented Society Exhibition Hall”,可能使外国游客误认为不同的景点$
2.拼写或排版错误
存在拼写或排版失误的地方。如橘子洲“观光车游船售票处”作为景点一个很重要的服务设施标识,被译为“SIGHTSEEING BUS&CRUISETIC KET OFFICE”,非常明显"CRUISETIC IKET”正确的写法应该是“CRUISE TICKET”。
橘子洲主要景点一般“橘子洲景区旅游公约”共十二条公约,中英日韩文字,其中第七条“冷漠无情,不欺负老弱”翻译为"No indifference,no bullying old and week.”
这里的"week”拼写错误,应为"weak”$此外,"柑橘文化园”
中"橘文化园橘、、、等44个种3800多株橘树$”英译为"With south orange,angerine,red
a b un dance,lime and other44varieties,the citrus culture park
also ha s more than3800orange trees.”该句中"angerine”少了一个“t”$虽然这些错误不影响整体理解,但作为5A级景区这样的错误是应该避免的$
3.翻译出现拼音化现象
通过对语言标牌样本进行分析,发现有完全拼音化现象,如餐饮类标牌"果榨味/GUO ZA WEI”"漫饮漫食/MAN YIN MANSHI”。宣传类广告"魅力橘子洲/MEILIJU ZIZHOU”
"和谐/He Xie”等。还现部语语拼音的情况,如"文明是极的、文明是的”中现"文明/WENMING”"品味/PINWEI”"力量/LILIANG”等$当然翻译人、地或使语拼音,些语言标作为国外展该地区文明文化的,
拼音代英文会中文的外国,于的和国际$
4.语用失误现象
橘子洲景区"、文化、旅、”为主题,
、景人,为、要,用了大量的多语标识。如"花木共赏,请勿践踏/Please do not trample on the flowers and woods”"一,一/ Flowers and grass are smiling,please walk around/Flowers and grass smile for your kindness”"青青,之/Keep your feet off the fragrant grass/Please do not trample grass”"小草含羞笑,/Please do not trample grass w$上述这几个标牌语来说,体现了劝说功能,,使人产共,方方这
的,《公共服务英文译写》,以上几句都可译为"Please Keep off the Grass”,虽然单一,但比较方人的$
此外,对于,按照《指南》应译作Do Not或No-ing,或..Not Allowed。橘子洲景区里还出现"危险区域,请勿攀爬/Don not climb danger zone!”建议改译为"Danger.No climbing'$"为了你的安全,请勿翻越护栏/For your safety, do not cross the river”改译为"Caution.No climbing over”$
综上所述,长沙橘子洲景区的语言景观以汉语和英语为优势语言,呈现了多语化特,方标(下转第121页)45
培养的纵深发展。
五、结语
养模式的改革既是社会发展的需求,又是国之
根本的$高的养、创
新能力$能高高校、、
体进,,
实现 体的$养式了国
家科技发展方向的科研课题,同时代表了企业内重要的科
,的、的
$的养式,现
人才培养标的必要举措,理论能力和
能的重,的养模式过制
现享金支持,为养供了良
好的术环,为养机的,
养式的形成供了保障。全国高应积极开I创的养式,全面开放、引领,高高
的养$
参考文献:
鼠标停顿[1]张莉,吴悦,李惠.基于产学研协同创新的研究生创
新能力培养机制探究[J].决策咨询,2014(4):85-87.
[2],,雷凯,等.学术学位研究生协同创新能
问题研究[J].高等财经教育研究,2013(2):86-89.
[3]赵钟兴,,张燕娟,等.基于协同创新化学工程专业学位研究生培养的探索与实践—
—以广西大学为例[J].大众科技,2016(6):102-103.
[4]朱磊,,史亚飞,等.校所合作、联合培养,协同创新研究生教育—
—以广州
大学与广东省中医药研究所合作为例[J].中国高等医学教育,2014(1):122-123.
[5]江平.协同创新视角下高校创新人才培养研究[J].内蒙古社会科学,2013(4):150-152.
[6]高静,.“协同创新”与研究生创新能力之培养[J].江苏高教,2014(6):115-116.
[7]王.以协同创新机制为契机推进人才培养
[J].高等教育,2012(21):33-35.
[8],易连云.协同创新视下研究生培养模式的转换[J].学位与研究生教育,2014(4):1-10.
[9].基于协同创新的高校研究生培养模式[J].宁大学学报:教育科学版,2015,37(1):50-54.
[10]杜栋,庞庆华,蒋亚东.协同创新下”协同创新”研究研究[J].教育与教学研究,2014,28(3):86-90.
[11]李金龙,张淑,林裴旭,等.协同创新环境下的研究
[J].学位与研究生教育,2014(9):30-34.劝学
[12]黄翠萍,刘庭,五洪英,等.协同创新环境下研究生联合培养动力机制研究[].研究生教育研究,2015(2):34-38.
麦斯威尔(上接第45页)四语模式比例较高,体现了一定的国际化水平,但非官方标识多语比例过低又会给外国游客带来不便。此外,部分语言景观英译存在不规范现象,达不到信息传递效果,可能造成交际失误$因此,建议相关管理部门进一步重视景区的语言景观建设,积极引导语标识,高翻译,化景区的语言环境,景区水平,构建美丽的国际化星城长沙。
参考文献:
[1]Landry R&R Y Bourhis.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Lan­guage and Social Psychology,1997,16(1):23-49.
[2"尚国文.宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究[J].浙江外语学院学报,2018(3):46-55.
[3]伍莹.长沙市语言景观调查研究[J].长沙大学学报,
2020(1):28-32.
[4]王丽青.大连旅游景区语言景观调查研究[D].大连:
辽宁师范大学,2019.
[5]刘琳红等.从交际翻译的角度看语言景观的翻译策
略—
—以南宁公示语英译为例[J].海外英语,2017(7):103-104.
[6]教育部语言文字管理司.公共服务领域英文译写指
南[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
湖南省社科基金外语科研联合项目:长沙国际化大都市建设背景下“多语”语言景观研究(18WLH05);湖南省教育厅科研项目:长沙旅游景区“双语”语言景观译写规范研究(18C1812)。
121

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。