目的论视角下的旅游文本翻译研究——以山西导游词为实例
第33卷第10期2020年10月
江西电力职业技术学院学报
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
Vol.33No.10
Oct.2020目的论视角下的旅游文本翻译研究
—以山西导游词为实例
黄婷婷
(太原旅游职业学院,山西太原030032)
摘要:费米尔创目的论理论主张翻译是一种有预期目的的跨文化交际行为,翻译策略是其在翻译行为中餉目飭所决定的。旅游文本的翻译遵循目的论,旨在向游客读者传达准确飽信息与传播中国文化。在翻译目的论视角下,以山西导游词翻译文本为实例,研究如何运用翻译策略,达到准确的信息传递与文化传递的功能与作用,同时针对导游词中有待改进之处,从翻译策略角度提出改进建议。
关键词:目的论;山西景点导游词;翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1673-0097(2020)10-0130-02
Research on Translation of Tourism Texts from the Perspective of
Skopos Theory
------Take Shanxi's guide words as an example
HUANG Ting-ting
(Taiyuan Vocational College of Tourism,Taiyuan030032,China)
Abstract:Feimer's Skopos theory maintained that translation is a kind of cross-cultural communication behavior with expected purpose, and translation strategy is determined by its purpose in translation behavior.The translation of tourist texts follows Skopos theory and aims to convey accurate information and spreads Chinese culture to tourist readers.From the perspective of translation Skopos theory,this article took the translation text of Shanxi tour guide words as an example to study how to use translation strategies to achieve the functions and effects of accurate in
formation transmission and cultural transmission.At the same time,it is proposed from the perspective of translation strategies for the areas that need to be improved in tour guide words.
Keywords:Skopos Theory;Shanxi Tourist Attractions Guide Words;Translation Strategy黑暗血统攻略
0引言
旅游文本翻译作为旅游文化交流的重要载体,对旅游业起着促进与推动作用。山西依托自然与人文景观,打造了“晋善晋美”旅游品牌,吸引了广大海内外旅游爱好者。山西英语导游词研究者们翻译的《山西英语导游词》,成为面向海外游客宣传山西的重要旅游文本资料。1目的论概述及旅游文本翻译功能
初中英语演讲稿莱斯功能派翻译理论以等值理论为基础,提岀翻译以原文为中心,应实现译文与原文在概念内容、语言形式和交际功能三方面的对等。费米尔在功能派基础上提出新视角,将翻译的中心从原文转化为译文,与莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,奠定了翻译目的论的成型期。Nord等⑴提出翻译目的论:翻译是一种以原文为基础的有目的和有结果的行为。翻译目的论提出翻译行为要达到的目的,决定着整个翻译行为的过程。翻译译文是一种需在目的语的语境下产生的,为达到某种预期效果的文本,这是因为译文接受者有其文化背景和对译文的期待,所以翻译的译文应发挥预期作用。
旅游文本是指对外宣传旅游资源、吸引外国游客来参观游玩的一种旅游宣传资料⑵。由于中西方语言及文化差异,在旅游文本翻译信息功能、吸引功能和呼唤功能三大功能中,吸引外国游客参观的吸引功能和传播旅游文化的呼唤功能十分重要。山西晋祠中“剪桐封弟”如直译会显得晦涩,难以达成共鸣,译者改译法将其翻译成"legend of a tree leaf",既解决了翻译中的困惑,又增强了解历史文化的呼唤功能⑷。
2目的论视角下的山西旅游导游词翻译策略应用与分析
根据费米尔的目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则),译者翻译行为考虑目的原则,以决定具体采用的翻译方法;考虑连贯原则,使译文具有可读性和接受性;考虑忠实原则,使译文最大限度地忠实于原文。在目的论及其三原则视角下,结合山西旅游导游词的旅游文本翻译,简要分析增译法、减译法、意译法及整合与拆分法等具体翻译策略。
2.1增译法
增译法是指在翻译的过程中增加词、短语或者句子,便于更准确地传达语义和语境。旅游文本英文翻译中通过增译法可以补充文化内涵,更好地表现旅游文本的信息功能。《山西英语导游》书中,王家大院导游
收稿日期:2020-05-12
作者简介:黄婷婷(1983-),女,江西寻乌人,讲师,主要研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译理论及实践.
第10期目的论视角下的旅游文本翻译研究131
词翻译中,"寿"翻译为"shou(寿),meaning'longevity', which reflects the good wishes of the host"。译者音译的基础上用增译法将寿字的字面意思增译为“长寿是一种对主人的美好愿望”,使得译文的接受性增强,让外国游客体会到中国传统文化中汉字常蕴含期许和祝愿的文化内涵,激发外国游客了解汉字文化内涵,从而达到旅游文本的呼唤功能。
2.2减译法
减译法是指在不影响理解的基础上,在翻译过程中将原文的部分信息进行删减或省略。在实际翻译中很难做到费米尔目的论中的完全对等,需要译者适当的省略,避免翻译出晦涩且过于直译的英文文本。在平遥推光漆器导游词中,“灰胎就是用白麻缠裹木胎,然后抹上一层用猪血调成的砖灰泥,这叫作'披麻挂灰'”。这句中的'披麻挂灰”使用的是减译法策略,译者忠实原文将漆器的具体制作方法遵循对等功能
直译。白麻缠胎的制作工艺译为"Furniture are normally wrapped up in white hemp",而涂抹灰泥的工
艺译为"spread a layer of plaster on"。因白麻缠胎和灰泥涂抹的翻译与俗语'披麻挂灰”相对应,为避免赘述,译者减译了'披麻挂灰”这一俗语,同样传递出完整的信息。
山西的古建较多,牌匾随处可见,但其内涵翻译难
做到通俗易懂,因此译者多选用减译法。例如,显通寺观音菩萨殿门楣上方的匾额表天城”内涵较广,直译会显冗长,加上不是文化价值较高的牌匾,翻译时译者使用减译法删去低值信息,翻译显得更为简洁。
2.3意译法
意译法是指根据大意翻译,用于当原文本与译本
中出现文化差异时,更能体现出原语的语言特征。对联有言简意赅的语言特点,经常出现在山西古建中。乔家大院地位较高的大门外都贴有一副寓意吉祥的对联,译者运用了大量意译的方法体现出汉语的语言魅力。例如,乔家大院门楼的对联“子孙贤,族将大;兄弟睦,家之肥”,语义并不晦涩,可以用直译法译出,但译者
却选用了意译法译为"the couplets means'harmonious family life may make a rich family'",一方面避免直译后冗长的句型破坏汉语言简意赅的特点,另一方面通过意译法强调对联文化中寓意祥和的汉语非主流经典句子
文化韵味。
2.4整合与拆分法
整合与拆分是指在同一篇章照应中将原文进行改
写,调整段落展开方式,按照译语的习惯方式翻译,以
增强译文接受性和感染力。山西景点导游词翻译文本
中,译者有多处均是选用整合拆分翻译策略,更符合目
八年级历史教学总结
标语语言特点。例如,双林寺导游词英译中:“他们看起
来威风凛凛,他们守卫着一方老百姓的平安。他们手上
暮白首定档各持一件法器,分别是琵琶、宝剑、伞和蛇,这四样代表
着风调雨顺,为老百姓带去好年景和大丰收。”双林寺这
段原文短句较多,语义关联性不强,译者打破原文的句式展开模式,采用Although AVhich引导的复合
从句及so 引导的并列句,将其译为"'Although they look masculine, they protect the people.Each of them holds an article in then-hands.These articles are pipa,...which ,so they are supposed to bring "这种长短句相结合的译文结构更为紧密,传递准确信息的同时也符合译文接受者的语言习惯和预期。
3目的论视角下山西旅游导游词翻译的改进与完善山西旅游文本的导游词翻译目的是准确翻译景点内容,便于目标语读者理解并可吸引外国游客前往山西旅游。基于目的论原则及翻译策略,尝试改进现有的导游词翻译,期望修改后的译文能增强信息、吸引和呼唤功能,进而达到宣传效果。
3.1译文应选用地道的语言
译文翻译需要体现目的论中的忠实原则,译者在旅游文本的翻译时往往会采用直译法,但有些在英语中有更地道的翻译,使用目标语文化中的翻译能使国外游客更具兴致。《山西导游词》书里显通寺导游词中
作文我的小伙伴
"人不可貌相,海水不可斗量",被译为"as the sea cannot be measured by a bushel,a man cannot be judged by his looks"。译者采用直译法,虽准确传达语义,但英语表达中有更为地道的表述,将其翻译为"don't judge a book by its cover"更能增强译文接受者对译文的可读性与接受性,同时也不失连贯原则。
3.2译文应添加必要的注释
因中西方文化差异,中国文化历史上许多家喻户晓的人物和故事,译语接受者往往不太熟悉,会使其产生理解上的困惑。例如,在介绍山西历史时提到的'杨家将”,译者只是将其翻译成"Generals from the Yang s Family",但未
做任何解释。建议此处加以下注释'The stories of''Generals of the Yang Family",a militaiy family,narrated that the Yangs sacrificed themselves to defend their country in Song Dynasty"o 通过加注释的翻译策略,遵循目的论原则,帮助他们了解故事背景,激发他们对中国历史文化故事的兴趣。
4结束语
旅游文本的翻译不仅仅是语言间的转换,更是跨文化交际的体现。《山西导游词》的译者可在目的论原则指导下采用多种翻译策略进行翻译,充分考虑到译语接受者的需求,注重不同语言间的差异,克服文化间的障碍,强调景点旅游词中文化内涵的传递。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translation As Purposeful Activity[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2004.
[3]张杰,郝从容.山西英语导游[M].北京:旅游教育出版社2014.
[责任编辑韩翠丽]

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。