收稿日期:2020-12-21
作者简介:赵敏(1980—),女,安徽淮南人,讲师,硕士,研究方向为翻译及跨文化交际。
基于中国饮食文化的菜名英文翻译研究
赵 敏
(淮南职业技术学院,安徽淮南232001)
摘要:作为中国文化的重要组成部分,中国饮食文化反映了我国劳动人民的智慧,中国菜名也反映了我国博大精深的饮食文化。在当今文化交流频繁的时代,准确地将中国菜名翻译成英文,传播中国饮食文化,对于促进不同国家人民之间的交流有着十分重要的意义。在全面总结中国菜名特征的基础上,提出了中国菜名翻译遵循的具体原则,并通过对菜名的分析和分类阐述了英文翻译的主要方法。
关键词:饮食文化;中国菜名;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-790X(2021)05-0085-05DOI:10.19576/j.issn.2096-790X.2021.05.017
AStudyofTranslationofChineseDishesNames
ZhaoMin
(HuainanVocational&TechnicalCollege,HuainanCity,AnhuiProvince232001)
Abstract:ChinesecateringcultureoccupiesahighlyimportantpositionintheChineseculture.AstheChineseculture'simportantcomponent,theChinesecateringculturehadreflectedpeople'swisdom,Chinesedishhasalsoreflectedourcountrybroadandprofoundcateringculture.TheEnglishtranslationofChinesedishnamesplaysasignificantroleinpromotingtheinteractionamongpeoplesofdifferentnations.ThispapersummarizedtheChinesedishfamousspecialtyspotcomprehensivelyafterintroducingcorrelationtheories,.Basedonthis,thepaper
propo sesthepracticaltranslationprinciples.Finally,itclassifiestheChinesedishnamesintofivemajorgroupsandputsforwardspecifictranslationtechniques.
Keywords:Foodculture;dishname;translation
0 引言
对许多民族而言,食物是最敏感和最重要的民族文化表达方式,在中国尤其如此。作为一个有着数千年悠久文化,注重饮食的国家,中国的各种菜肴名称不仅反映了其独特的食材、烹饪技巧、调味料和切割方式,还不同程度地传递出许多美学价值和文化元素,包括民间传说、诗歌意象等。如今,中国在全球舞台上扮演着越来越重要的角,越来越多的外国人希望对中国尤其是对中国饮食文化有更好的了解。长期以来,中国菜在世界各地享有盛誉。中国饮食文化在中国文化体系中占有重要地位,向外国人介绍我们的饮食文化是一项非常重要的任务,
因此,中文菜名翻译显得非常重要。令我们高兴的是,目前我国的菜肴名称翻译已形成许多版本,包括日语、俄语、意大利语及英语等,所有这些都是针对外国人的。但是,由于中国菜名翻译质量参差不齐,许多低质量的版本可能会引起误解亦或导致文化元素的损失。基于此种情况,本文着重对中国
菜名的英文翻译进行了研究。
1 中国饮食文化及菜名特征
1.1 饮食文化
从形式上讲,文化可以分为物质文化和精神文化。就社会阶层而言,它可以分为精英文化和大众文化。参照来源,可以分为本地文化和外国文化。父亲节主题标语
第23卷 第5期
Vol.23 No.5
黄河科技学院学报
JOURNALOFHUANGHES&TCOLLEGE
2021年5月
May2021
《中外文化知识词典》将文化分为物质文化、社会关系文化、古典文化和心理文化等[1]。物质文化包括过去、现在的物质对象和人类的物质生活方式。它是其他形式文化存在和发展的基础。饮食文化即属于这一类。饮食文化是与饮食习惯有关的各种社会生活以及其中蕴含的意识形态的总和。饮食文化是一个民族特有文化的重要凸显。例如,法国美食以其精致和优雅而闻名,这在一定程度上表明了法国文化的浪漫和优雅特征。德国人习惯使用带有准确标记的容器来制作食物,这些容器反映了他们的国家文化要求精确和有规则。
1.2 中国饮食文化
中国悠久的历史、广阔的领土以及与其他国家和文化的广泛接触,孕育了独特的烹饪艺术。经过数千年的创新和积累,中国菜在海外美食家中变得越来越受欢迎,俨然已成为中国与外国文化交流中的友好使者。目前,中国以“美食王国”而享誉全球,精致的中国烹饪艺术无可争议地被认为是世界上最好的烹饪技巧之一,已在世界范围内盛行[2]。中国菜采用的近乎无穷的天然食材和制作方法在世界上是无与伦比的,这也可以很好解释中国餐馆和中国菜为何会在海外普遍流行。
中国烹饪的3个基本要素是颜、香气和味道。这3个基本要素是通过一系列精细活动和精心协调来实现的:选择食材,混合风味,定时烹饪,控制热量以及最后将食物摆放在餐桌上。中国菜通常以讨好眼睛和味觉的方式提供,特别是在节日场合。有时会构建出与花艺相当的精美装饰摆设以进行展示[3]。这些极具视觉感的美食可能采用精美雕刻的形式,通常带有宜人的彩与设计。
通常,中国菜分为4个主要区域:山东、四川、广州(广东)和扬州。应该指出的是,这些区域并不是严格的。中国四大菜系的特风味可以概括为:“淡的南方(广东)美食和咸的北方(山东)美食;甜的东部(扬州)美食和辣的西部(四川)美食。”1.3 中国菜名的特征
1.3.1 从语言学角度
(1)经常使用缩写
由于中国菜的特点是将多种食材和调味料混合在一个菜中,因此经常会出现菜名太短而无法显示其中所有成分的情况。因此,通常采用缩写。典型的例子有“八宝豆腐”“炒三鲜”“八宝冬瓜汤”“套四宝”“双片锅巴”等。
(2)经常使用修辞手法
隐喻常见于中国菜名中,用于描述菜的形状或外观。这是一种吸引人们注意的有效方法。例如,“蚂蚁上树”用于将这道菜细细切碎的猪肉与“树上的蚂蚁”进行比较;“石上鸣秋蝉”用于将石斑鱼片与石头的形状进行比较,将切碎的虾和蘑菇与蝉的外观进行比较[4]。这样的菜名本身就可以创造出令人印象深刻的生动形象。
(3)经常使用4个字符的表达式
中文词语中有许多4个字的词语,形成了整齐的结构,具独特含义和美学价值。中国菜名称也是如此,包括许多强调偶数效果的成语和短语,例如“子孙满堂”“龙戏珠”“霸王别姬”“花好月圆”“孔雀开屏”“鱼米之乡”等。
1.3.2 从社会文化角度
(1)社会背景
中国菜名深深植根于中国的历史和社会环境。在不同的历史时期,出现了不同的菜肴名称,以呼应当时社会的发展。人们的名字或社交活动在形成中国菜名的过程中占据特殊地位。熟悉特定的历史时期(或称其为社会环境)有助于翻译人员对菜名进行准确而适当的翻译。例如,“油炸烩”的命名与宋代的秦侩有关。秦侩和他的妻子杀死了爱国将军岳飞,于是老百姓就把两条扭曲的油条放在一起,以代替那对恶毒的夫妻,然后将它们扔进沸腾的油锅中,这道菜的名字出现在宋代,与历史事件有关。
(2)文化背景
在中国饮食文化中,很多菜名均以“福、禄、寿、喜、财、吉”为主题,用简单直接的艺术语言来表达人们对生活的关注,以及百姓渴望过上幸福生活以及追求自身价值的渴望。6个主题的吉祥图像和名称显示出它们独特的美学特征,同时营造了幸运和快乐的氛围。
(3)地区背景
中国菜名还具有地域文化特征。中国的饮食文化属于中国,但是由于在中国广阔的土地上有许多地区,所以地区的饮食文化肯定会反映在当地的菜名上。区域气候和环境也会导致产生特殊的菜名。例如,基于广东及其邻近地区的海洋气候和丰富水产资源,因此包括海鲜在内的菜肴名称总是出现在该地区的菜单中。典型菜肴的名称,如“红烧大排翅”“水晶龙虾”“白灼大海螺”“红焖海参”“乌鸡炖鱼翅”“橙汁鳗鱼”“生炒明蚝”等。而在中国北方,菜肴主要由肉类组成,这代表了在中国饮食文化中占主导地位的大陆饮食文化[5],这些典型菜肴如
6
8黄河科技学院学报
“涮羊肉”“北京烤鸭”“炸羊尾”“五香卤驴肉”“烤全羊”“带把肘子”等。
2 中国菜名的翻译原则
2.1 正确理解原始菜名
理解和表达构成了翻译的两个阶段。作为翻译过程中的第一步,也是最重要的一步,理解为成功表达
铺平了道路。没有正确的理解,就不会有准确的翻译。由于中文菜名的第一个功能是提供信息,因此它们的翻译应首先提供信息,以实现这方面的功能对等[6]。无论原始菜肴名称是否具有自描述性,接受者都有权知道特定菜肴中使用的食材成分或烹饪技术,因此其翻译必须具有参考价值。
2.2 遵循传统的惯例
英语永远不会停止吸收其他语言的单词。例如,就食品用语而言,意大利面条状食品“fedelini”已被英语借用,而没有被英语代替。同样,英语中也有许多传统的中餐,例如“dinsum(点心)”“choumien(炒面)”“jiaozi(饺子)”“Guotie(锅贴)”“ChopSuey(杂碎)”和“baozi(包子)”等。它们已在汉英菜单和词典中得到广泛使用。由于这些常规做法,我们没有必要从头再来,对于菜肴的既定名称,建议不要使用其他名称。
2.3 审美价值的传递
由于菜名可能具有美学功能,因此在传达美学价值时,其翻译应具有同等或近似的功能。不少菜肴名称具有很高的美学价值,所以翻译者应努力使他们的翻译保持美丽的形象。这样,中文菜名的翻译即可实现与原始名相同或相似的商业功能。为达到这个目标,翻译应该与商业上的对等相一致,既有吸引力又美观[7]。例如,对于一个隐喻性的中文菜名“雪山寻宝”,实际上这道菜是用海鲜做成的白山峰状,为更好实现审美价值传递,应翻译为“TreasureinSnowMountain”。
对于谐音名称,在翻译过程中同样应努力保持其美学价值。例如,中国有一道菜名是“发财鸡卷”,其中“发财”是其成分“发菜”的谐音。可以将菜名简单地翻译为“FriedChickenRollswithMosses”,而无需体现“发大财”的意思,不让其失去美学价值。
此外,出于商业目的,还要求音译名称不得在英语中产生令人不快的发音。例如,“糖醋西子鱼”不能翻译为“Sweet&SourShitzeFish”,因为“Shitze”在英语中的发音与“shits”相似。因此,我们可以借用著名的景点“西湖”,赋予其“Sweet&SourWest lakeFish”的英文名称,这样在美学上更令人愉悦。3 中文菜名的分类及翻译技巧
3.1 自描述菜名
大量的中国菜名均具有自我描述性,即通过名称本身毫无障碍地向人们提供其食材、烹饪方法、调味料等基本信息。同样,这些名称亦可分为食材组成、缩写名称、烹饪方法和独特风味的名称等。3.1.1 食材组成类
在这种类型中,名称仅反映菜肴的成分和调味料,并且主要成分通常放在其他成分或调味料之后,由两个名词组成一个协调词组。例如,“青椒肉片”“海米白菜”“豆豉桂鱼”“椒盐排骨”“青豆虾仁”等。实际上,这种菜肴名称的翻译应遵循语义对等原则。在大多数情况下,直译可以忠实地传达菜肴的内容,但这不仅仅是单词对单词的翻译。当汉英的语法和词汇结构不一致时,则必须调整相应语言的语法和
词汇结构,以保持翻译的自然流畅[8]。例如,如下中文菜名可以进行这样的英文翻译:青椒肉片(SlicedPorkwithGreenChili)、海米白菜(ChineseCabbagewithDriedShrimps)、豆豉桂鱼(MandarinFishinBlackBeanSauce)、椒盐排骨(SpareRibswithPepperandSalt)、青豆虾仁(ShrimpwithGreenBean)等。
3.1.2 缩写名称类
作为中文菜名的特征之一,这是简化菜名的好方法。但是其不足之处在于该指示是隐含的,即指示的成分太晦涩而无法告知大众。例如,“白扒三珍”“拌三鲜”“炒四季”“炝三白”等。对于上述菜名,如若翻译者采用直译形式,往往会使英语接受者感到困惑。因此,翻译者有责任站在接受者的立场上,提供令人满意的解决方案。例如,对于此类菜名可进行这样的英文翻译:白扒三珍:StewedThreeDelicacies(land&seadelicaciesandstuffedduck)inWhiteSauce;拌三鲜:ThreeDelicacies(seaslug,lob sterandchickenbreast);炒四季:Fried“FourSea sons”(chicken,jumboshrimps,roastporkandbrocco li);炝三白:Quick-boiledThree“Whites”(beancurd,porktripeandcauliflower)insauce。上述英文翻译均带有一定的解释性,
可让受众更清晰地了解菜名含义。
3.1.3 烹饪方法类
在这种名称中,可以清楚地看到各种中式烹饪方法。如“炒鱼片”“炖牛肉”“清蒸鱼”“炸明虾”
7
8
赵敏:基于中国饮食文化的菜名英文翻译研究
“红烧猪肉”“熏黄鱼”等。还有一些更为复杂的类似菜名,会采用“宾语+动词+宾语”的结构,如“菜炒鸡球”“鸡丝烩鱼肚”等。对于这类菜名,翻译者可以采用直译,甚至逐词翻译,采用“烹饪方法+配料”的方式。至于复名,应在“烹饪方法+主要成分+次要成分”的模式下进行细微改动。表1列出了一些常用烹饪方法的汉英名称。
表1 常用烹饪方法的汉英名称对比
中文英文
煸;炒Stir-frying;sauteing
爆Quick-frying
炸Deep-frying
煎Pan-frying
清炒Plain-frying
清蒸Steaming
红烧Braisingwithsoysauce
煲;焖;炖;煨Braising;stewing;simmering
白灼;烫Scalding
焙Roasting;broiling
铁扒Grilling;broiling
汆Quick-boiling
熏Smoking
汁卤Stewingingravy
腌Pickling;salting
卤制Marinating
参照表1内容,我们可将上述提及的中文菜名进行如下翻译:炒鱼片:FriedSlicedFish;炖牛肉:StewedBeef;清蒸鱼:SteamedFish;炸明虾:DeepFriedPrawns;红烧猪肉:BraisedPorkwithBrownSauce;熏黄鱼:SmokedYellowCroaker;菜炒鸡球:Stir-friedChickenMeatballwithVegetables;鸡丝烩鱼肚:Stewedfishmawwithshreddedchicken。3.1.4 独特风味类
这类中文菜名的命名形式基本上是“风味+食材成分”,前半部分是用来说明菜肴风味的属性,后半部分是食材成分的名称,它仍然属于自描述名称。例如:“麻辣豆腐”“鱼香肉丝”“怪味鸡”“糖醋石斑鱼”“香酥鸡”“五香牛肉”等。表2总结了一些常见的风味汉英名称。
对于此类菜名,直译仍然是占主导地位的方法。例如,针对上述菜名我们可这样进行翻译:麻辣豆腐:SpicyTofu;糖醋石斑鱼:SweetandSourGaroupa;香酥鸡:CrispDeep-friedChicken;五香牛肉:SpicedBeef。
做梦生孩子表2 常见饮食风味的汉英名称对比
中文英文
辣,麻辣Spicy,hot,peppery
糖醋Sweet&Sour
怪味Special-flavored
脆,酥Crisp,crispy
咸Salted
鱼香Withgarlic/chillisauce
五香Spiced怎么样开通网银>10万以内的车排行榜
3.2 带有隐喻的菜名
在中国菜名中通常使用隐喻,具有隐喻性、生动性和幽默性。对于这类菜名,我们可以进一步将其分为具有食材成分的菜名和不具有食材成分的菜名。
六条禁令3.2.1 带有食材成分的菜名岩石
如“松鼠黄鱼”“玉簪田鸡腿”“元宝肉”“桂花鱼翅”“荷花鱼肚”“蝴蝶香酥鸡”“太极芋泥”“香葱琵琶翅”等,均属于此类菜名。对于此类菜名,如若进行直译,并不明智。建议在此类菜名翻译时使用单词“shape”或短语“intheshapeof”作为附加词,属于自由翻译。它可以用于以单个名称阐明两个对象之间的关系。例如,此类菜名可进行这样的英文翻译:松鼠黄鱼:Yellowcroakerintheshapeofasquir rel;玉簪田鸡腿:Jade-hairpinshapedfriedfroglegs;元宝肉:Gold/silverIngotShapedPork;桂花鱼翅:Os manthus-shapedShark’sFin;荷花鱼肚:Lotus-flower-shapedFishMaw;蝴蝶香酥鸡:Butterfly-shapedFriedChicken;太极芋泥:TheEightDiagramsShapedTaroPaste;香葱琵琶翅:Chinese-lute-shapedShark’sFinwithScallion。
3.2.2 不带有食材成分的菜名
此类菜名省略了食材名称,将食材成分与动物、物体或其他任何东西进行比较。通过此类别的菜名,人们可以展现无限遐想。例如,著名的“蚂蚁上树”是将猪肉末与“蚂蚁”作比较,细粉丝与“树”进行比较。“乌云托月”是将紫菜与“乌云”进行比较,然后将水煮蛋与月亮进行比较。其他菜名如“掌上明珠”“七星伴月”“雪塔观燕”“雪夜桃花”“雪映红梅”等也属于该类。对于没有明确提及成分的隐喻菜名,翻译人员应首先传达出这些菜名表达的生动形象。但是令我们感到失望的是,许多当前的翻译都无法传达这些菜名的美学价值。例如,有人将“蚂蚁上树”翻译成“VermicelliwithSpicyMincedPork”,将“乌云托月”翻译成“PoachedEggwithLa
8
8黄河科技学院学报
ver”,将“雪塔观燕”翻译成“Egg-whiteCakewithBird’snest”,将“雪夜桃花”翻译成“FriedMoon-shapedShrimpCake”,将“雪映红梅”翻译成“Shelledshrimp,MashedshrimpandWintermushroom”,均属不妥。这样的翻译会剥夺接受者享受菜名中传达的幽默或意象的权利。实际上,对于此类菜名我们完全可采用简短解释的方式,在接受者的脑海中描绘出生动的图画,以一种特殊的方式传播中国文化。
例如,对于上述菜名我们可这样进行翻译:蚂蚁上树:LittleAntsinaTree;乌云托月:MoononDarkCloud;掌上明珠:PearlonthePalm;七星伴月:SevenStarswiththeMoon;雪塔观燕:BirdsontheSnowTower;雪夜桃花PeachblossominSnowyNight;雪映红梅:Plum-floweronSnow。
4 结语
中国菜名风格与内涵丰富,生动地反映了中国的饮食文化。中国菜名的英文翻译不仅是一门艺术,更是一门学问。准确的中国菜名翻译可以使外国受众更好了解中国的文化和习俗。因此,对中国菜名的英文翻译进行研究具有重要价值。目前,国内关于中国菜名英文翻译的研究并不在少数,相信随着研究工作的不断加深,未来国内关于此方面的研究成果必然会更加丰富,让中国菜名的英文翻译更加准确且生动,更好向外国友人传递出中国菜名的独特文化价值。
参考文献:
[1]吕晓华.跨文化交际中菜名翻译的现状、原则及方法[J].黑河学院学报,2019(8):154-157.
[2]方丽,余大山.从功能对等视角探究中国传统菜名的翻译方法:以《舌尖上的中国》为例[J].佳木斯职业
学院学报,2019(1):178-179.
[3]刘寒冰.中式菜名的英语翻译策略研究:评《食品专业英语文选》[J].食品工业,2019(12):20-23.[4]卢静.中文菜名翻译中的“假朋友”现象研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2018,16(2):77-
79.
[5]梁书琪,刘敏.川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报(哲学社会科学版),2018,
38(5):99-103.
[6]卢静.基于消费者行为理论的中文菜名翻译研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2017,17(2):
132-136.
[7]侯丽香,王志雄.从“文化传播”视角看云南民族菜名的英文翻译[J].楚雄师范学院学报,2016,31(12):
112-116.
[8]任.从功能主义目的论角度看中餐菜名的翻译[J].湖北第二师范学院学报,2015,32(10):125-128.
9
8赵敏:基于中国饮食文化的菜名英文翻译研究
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论