跨文化交际理论下的菜名翻译研究
242
毕舒南:跨文化交际理论下的菜名翻译研究
作为中国文化的重要组成部分,在外国友人的眼中中国当地菜文化也受到关注,因此中国菜名翻译显得格外重要。中国简单的菜名对于外国人理解也并不容易,因此对译者来说到恰当翻译菜名的方法是非常重要的。本文主要研究在跨文化交际理论下的中国当地菜名翻译,以及翻译过程中遇到的问题及原因,这可以使外国人更好地了解中国菜。隐含在中国菜的中国传统文化也被越来越多的外国友人知晓,同时也促进中国文化传播。
一、跨文化交际的简要介绍及重要性
跨文化交际指的是不同国家的人们共同分享他们的想法,跨文化交际是不同文化、不同社交体相互研究的指导准则。跨文化交际可以用来描述不同宗教、社会、种族和教育背景的人交流过程中遇到的问题,它也可以帮助促进不同国家的人与人以及文化之间的交流。首先我们可以通过研究跨文化交际去提高我们自身文化意识。其次跨文化交际可以减少不同国家人们的沟通障碍,更重要的是我们可以减少交流中发生的矛盾、开拓人们的视野,它也是传播我国传统文化的重要方法。
二、中国当地菜名的翻译研究
中国当地菜是传播中国文化的有效途径,因此中国当地菜的翻译可以更好地促进国内外的交流,在翻译过程中译者经常对中国菜名产生困惑,下面研究中国当地菜名翻译中遇到的问题
(一)菜名翻译中遇到的问题
1.文化缺失。中国饮食文化作为中国文化的重要组成部分,它也影响着国与国之间的交流。菜名翻译也影响着中国与其他国家的饮食文化。然而目前当地菜名翻译并不标准。翻译菜名时,由于译者不完全理解饮食文化的不同可能出现错误。例如,“金玉满堂”是指美味的汤,“金”代表汤的原料,“玉”代表着虾,“金玉满堂”在汉语中象征着吉兆和幸运。如果这道菜翻译成“shrimp and egg soup”,那么外国友人将不知道这道菜的文化内涵。
2.文化混乱。文化混乱是由不同国家及文化的差异造成的,有时它可以导致文化误解甚至文化混乱。例如,中国人经常使用动物或动物的肺、心脏和内脏去做菜,然而许多外国人不习惯此类食物,他们通常对这类食物感到厌恶和恶心。由于这些因素,译者通常谨慎对待此类情况来避免文化混乱。在中国有一道传统中国菜叫“狮子头”,当外国人看到的时候,他们会觉得恐惧,它在英语中一般翻译成“meat ball”。对译者来说谨慎翻译是必要的,这大大促进了两种
不同文化和不同语言的文化交流。
(二)针对翻译菜名遇到问题的解决方案
由于在翻译当地菜名的过程中可能会产生很多问题,所以我们应该到一些办法去解决当前情况,更好地促进跨文化交流。
母亲节黑板报1.正确理解菜名原本含义
理解菜名含义是翻译过程中重要的一步,理解源文本的含义可以为翻译打好基础,正确理解菜名在翻译中是最根本的。如果对菜名没有恰当和全面的理解,那么对译者来说准确翻译是难的。我们可以拿“芙蓉桂鱼”为例,它应该翻译成“fried mandarin fish with egg white”,佐料是“mandarin fish”和“egg white”,烹饪方法是“fried”。译者应该理解这些专业术语,同时也应该充分理解中国当地饮食文化。因此,译者必须仔细考虑菜名的内涵。如果菜名被翻译成不同的含义,文化冲突就会产生。因此翻译时必须努力减小误差。
回乡偶书的意思2.菜名文化的表达
有许多中国菜名来源于历史传说和典故,当人们看到这些菜时,这些菜的历史便会浮现脑海里,为了让外国友人理解当地菜的内在含义以及中国传统文化,译者必须注意翻译的方式及表达。例如“油炸烩”是杭州的著名小吃,它是在历史人物秦烩之后被命名的,秦烩是宋朝一个贪污的官员,他和他的妻子谋杀岳飞。岳飞是一个为祖国作出非常多贡献的人物,因此人们发明这道菜为了报复这对恶毒夫妇。这道菜“油炸烩”是街头小贩揉面团把其分成两部分,并把它们放在一起丢到油底制成的。翻译中
国菜时,译者必须注意到文化的独特性,译者应该清楚了解一些中国菜的历史故事。
三、结语
中国是四大文明古国之一,对世界也有非常大的影响力,饮食文化是中国文化遗产的重要组成部分。因此菜名中隐含的文化我们必须重视,翻译的本质就是文化之间的交流。本文分析了中国地方菜肴翻译过程中存在的问题,并提出了对菜名如何翻译的建议。本文以跨文化交际理论为基础,研究中国本土菜名的翻译,从而广泛传播中国饮食文化。
参考文献:
[1]黄丽.中国菜名的英译研究[D].华东师范大学,2013.
来自星星的你演员表[2]刘玮珊.英语专业翻译教学中跨文化交际能力培养的研究[D].山东师范大学,2012.作文 我的小伙伴
【摘 要】随着贸易全球化以及经济的发展,不同国家的文化交流也越来越深,越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游等等。由此中国菜名的翻译研究越来越受到学者和学术组织的关注。本文以跨文化交际理论为基础,对中国当地菜翻译进行了充分研究,指出了中国地方菜名翻译存在的问题并提出了一些解决方案,在翻译过程中提升文化意识,从而更好地传播中国文化并且促进跨文化交际。
【关键词】跨文化交际;中国当地菜;翻译
中图分类号:H315.9          文献标志码:A                文章编号:11007-0125(2018)19-0242-01
作者简介:毕舒南(1995-),女,汉族,黑龙江人,研究生,翻译硕士,学校:牡丹江师范学院应用英语学院英语笔译专业,主要从事英语笔译研究。
跨文化交际理论下的菜名翻译研究
灼眼的夏娜第三季op
毕舒南
罗晋唐嫣酒店安全套(牡丹江师范学院 黑龙江  牡丹江  157000)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。