从直译与意译角度分析中国菜名翻译
摘要 中国饮食文化的一个重要分支就是中国菜,菜名中蕴含了本民族深厚的历史文化特点。为适应国际化发展的大趋势,学者们将直译、意译;归化、异化等翻译策略应用到了菜名翻译上。那么,菜名翻译应该遵循怎样的翻译策略呢?是直译,还是意译?本文就此问题进行了分析。
本科一批省控线什么意思关键词 菜名翻译;直译;意译
引言人间四月天的唯美句子
在我国的传统饮食文化当中,中国菜当属重中之重。在国际化飞速发展的今日,要想使中国美食走向世界的舞台,菜名翻译就尤为重要了。菜名翻译的好坏,在一定程度上还决定着其受欢迎度。好的翻译搭配上绝妙的口感,定能使中国菜在跨文化交流密切的当下大放异彩。
1 菜名下体现的中国文化
中国菜名翻译的关键是熟知菜名背后所蕴含的传统文化。中国菜讲究、香、味俱佳,俗语还珠格格4演员表
称:“山中走兽云中燕,陆地牛羊海底鲜”指的就是其选材丰富,制作过程精良。根据地域差异和口味不同,中国菜又可分为八大菜系,不同的菜系具有不同的风味。然而,这些菜名又是以何得来的?
1.1 根据历史故事而得名冬季来台北看雨
此类菜品的命名方式最具人文情怀,或以名表情,或以名达意,或铭记历史,或寄托希望。食客单从菜名无法推断出原材料,必须要了解一定的历史典故。例如天津有名的“狗不理”包子。假如仅从名字判断,大家或许会误认为是包子的味道欠佳,连狗都不吃。事实上,故事讲的是一位做包子的男子名叫狗子,由于生意兴隆,每天都在埋头苦干,有人叫他,他都无暇应声,故以此得名“狗不理”。我们在翻译这类菜名的过程中,要尽量把菜名背后的意义表达出来,更多的是采用意译的方法,传递给食客的不仅是一道菜,更是菜品背后的美好意蕴[1]。
送什么礼物1.2 根据选材或器皿而得名
以选材或器皿而得名的菜品是最常见、也最容易翻译的。这类菜品的名字是时下最接地气
的命名方式,例如“黄焖鸡米饭”,就是用土制砂锅熬制的鸡肉,这点从名字就可判断出来。以器皿命名的,像“瓦罐汤”等。遇到这样的菜品翻译时,可以采用最简单的直译法,食客看到翻译文本就可以想象出菜品的主要选料等,简单易懂。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论