近⽇,北京市旅游局公布了《中⽂菜名英⽂译法》讨论稿,初步确定了2753条菜单及酒⽔的英⽂译法,并征求市民建议。专家们在翻译时把菜名⼤致分为四类:按原材料翻译、按烹饪⽅法翻译、按⼝感翻译和按⼈名地名翻译。
Chinese dishes get official English names.
Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.
农村怎样致富 Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.
关于教师节的板报 The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.桌面图标不显示
In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.
长城的历史背景 Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and p
ork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.
A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.
"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.
The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.
Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.
Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "Ament Juice-Balsam Pear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.
The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".
The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".
The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.
茶叶店 The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.感恩教师手抄报
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论