中国菜的翻译对中国饮食文化的影响
作者:付永鹏 周君临 秦岭
来源:《青年生活》ipad无法连接到app store2018年第12期
作者:付永鹏 周君临 秦岭
来源:《青年生活》ipad无法连接到app store2018年第12期
摘 要:本次论文的选题是中国菜品翻译对中国饮食文化的影响。通过了解中国饮食文化的特点,以及现存菜单翻译中常见的错误,列举出几种可行的翻译方法。
关键词:中国饮食文化特点;国庆节经典语录中餐菜单英译粤语歌曲经典;中国菜品翻译;总结
引言
中国不仅拥有悠长的历史,而且中国的美食也受到了越来越多的关注,很多外国友人都对中国菜十分感兴趣。但是,由于中国美食文化的源远流长,很多菜品以及烹饪方式的翻译都不正宗,中英两种语言在菜品的翻译上很难有互译性,而这就成为了中西饮食交流的一大障碍。
而且,在中国很多的餐厅中,不仅没有将菜翻译对,甚至还闹了很多让人啼笑皆非的笑话。不仅无法让外国人真正了解中国的饮食文化,也阻碍了中国饮食文化进一步的发扬光大。
所以,中国菜的正确翻译对于中西方饮食文化的交流极为重要。
一、中国饮食文化的特点
中国具有悠久的历史文化,是世界文明的四大发祥地之一,其独具特的烹调和饮食文化是世界饮食文化中最伟大的两大门类之一,是中华民族对人类文化的突出贡献,被全球誉为“ps怎么换发型烹饪王国”。
漳州南靖土楼中国历史文化丰富多彩,也造就了五花八门的中餐名字,这些菜名,无论是简单的,复杂的,都蕴含着中国五千多年来的饮食文化,中国人从小从这些菜名中慢慢知道中国的饮食文化,历史,或是一些有趣的故事,现如今,将中国菜翻译出来,让外国人也同样通过这些菜来了解我们的历史文化,民俗风情,也是一件极为有意义的事情。
二、中餐菜单英译中存在的障碍及问题
(一)翻译过于简单
单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼
我家乡的端午节音字母中领会其所真正蕴含的意义,如:“狗不理包子”被直接用拼音译为“GouBuLiBaoZi”,根本没有把颇具地方特的食品特点和含义传达出来,外国人自然就无法看懂,所以这种方法是不可取的,且毫无含义。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论