威海旅游公示语翻译研究
作者:方飞 王君玲
来源:《旅游纵览·行业版》2013年第04期
作者:方飞 王君玲
来源:《旅游纵览·行业版》2013年第04期
摘 要:随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译的实例,利用翻译相关理论进行详尽而具体的分析,从而总结经验,提出建设性的意见,最终归结于翻译市场呼唤翻译理论和翻译伦理的出现。
cs1.6怎么加人 关键词:公示语;音借法;引申译法;翻译伦理
支付宝现重大漏洞伴随中韩交流与合作的加深,旅游业得以蓬勃发展,旅游公示语也日益凸显其地位,但翻译中也暴露出部分翻译能力不足、质量不高、翻译道德低下等问题。鉴于翻译中存在的问题,作者结合这一时期在翻译刘公岛游览区公示语内容过程中遇到实例来具体分析研究,以期对旅游公示语翻译乃至旅游事业的发展有所裨益。
那年夏天宁静的海 歌词一.刘公岛公示语翻译中出现的问题
(一)文化层面的问题
旅游景点翻译中汉字词占很重要的部分,因此要慎重对待。汉字词是起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,但因其特殊性,常在使用中出现诸多问题。汉语词和汉字词都源于汉字,但因语言环境不同,除部分词意思完全对等外,许多汉语词和汉字词在语义、彩、用法等方面有不同的特点。
翻译中汉字词的几种处理方法:
1.固定对译法。即用固定汉字词处理部分汉语词的译法。属于本范畴的词是汉语词和汉字词中同形同义或不同形而同义的词。
同形同义:“水师学堂”承德旅游景点和“수사학당”,“甲午战争”和“갑오전쟁”。
不同形同义词:“检票口”和“개찰구。“投诉(소송)电话”应改为“手机门禁卡신고전화”。“旅游咨询 관광자문 ——관광문의 。(﹡注明“——”后为正确翻译)
日字旁的有什么字 此外,人名、地名、科学用语等属于固定对译范围。此类词对译时不受任何语境的约束都能按一种格式翻译。
2.音借法,借汉语词的标准音来标记的译法。有些汉语词体现着汉民族独有的特性,而其在韩语中不可能有对应的词,对此只能借助汉语的标准音来标记。这种音借法一般采用于专有名词的翻译。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论