旅游英语翻译中存在的问题及完善措施
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游
我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。一、前言
多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特文化、民族特,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,
因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的
一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。(一)单词拼写错误
单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类
型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在
制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着,误拼一个拼。“BENEFAGTIONBOX”这里的写有两错误:是单词写错“BENEFAGTION”的正确的拼写应为“BENEFACTION”,二是两个单词之BOX”。有的景区竟然标语上连“中国的间缺少空格,应为“BENEFACTION
)”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。Chinese((二)用词不当错误
用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯和
词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能。比如说在很多景区都有景区游览线路,图中Location”,这就是典型的“现在位置”一词,很多景区翻译英文为“Now
其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,该短中式英语chinglish()here”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,语可简单译为“You're
to Shaolin Temple”。少林寺的一个标示牌上竟然赫然写着“Welcome you 外国游客络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少写只或Shaolin “Welcome 写单,寺林”简地上to Temple”者“Welcome”就可以解决。.
(三)语法不当错误
语法上的错误主要是集中在常见的动词名词混淆,人称代词用错,单复数不分,或者是乱用从句等等。很多景区在关键动词的翻译上存在较大的失误,动的错用会导致意思截然不同;还有冠词的错用,比如说很和动词+ed+ing词umbrella”,而实际上应该是“an 多景区在标示语上“一把雨伞”都翻译为“a umbrella”。再比如说大多数景区都有个标示牌上写着“请带好随身物品”的luggage”,这很显然是逐字翻good 英文翻译竟然是“Please take personal 译,完全没有考虑语法的合理性,只会让外国游客啼笑皆非。所以语法的错误会让外国游客对景区的质量产生怀疑,我们要尽量避免。(四)文化差异错误不同的国家和民族有着不同的语言和文化,在一定程度上语言就是文化的载体,中西方不同的文化差异势必会造成一些旅游英语翻译中的误会。由于一些翻译人员没有对固定词汇进行深入的了解,再加上中西文化的差异,会造成一些很低级的错误,这给景区带来非常严重的负面影响。比如说在中
国“龙”是我们民族的图腾,是炎黄子孙的标志,但是如果翻译为|“dragon”,外国游客很难去理解龙是什么样的一种动物,因为在他们的民族不存在这样的文化。河南的许多景区位于中国的古都洛阳,开封等,这些地方都曾经是中国朝代的繁华城市,对于中国的朝代文化,外国游客也是很难从标示语上的故事去理解,而需要导游人员的讲解。三、旅游英语翻译的完善措施(一)旅游英语翻译应体现跨文化意识
旅游和文化是密不可分的,一个景点的风景设施和它所拥有的文化气息有着
许多历史人物都有千丝万缕的关系。众所周知,中国的许多名胜古迹都有典故, 如果没有考虑到这些文化因素就直接把事件翻译出来呈现给游着经典的故事, 旅游翻译也无法起到向世客,那么外国人不可能对我国的历史文化正确的了解,
界传播我国优秀文化的目的。因此,跨文化意识应该在旅游翻译中体现出来,多用一些说明性解释更好地把中国传统文化扬名四海。(二)音译与意译相结合音译一些简单的名词起不到传播我国经典文化的作用,也难以激发游客的旅
很多专业人士坚决使用意译来对景区标示语,但是有一些景区不到游兴趣;
刺客信条2 操作
相应的英语对应词汇的话,比如说秦始皇这些有中国特的文化背景的,我们要毅然决然选择音译,
民航飞行员而对于一些解释性句子我们要尽量按照意义到对应英语翻译的语句。(三)提高译者和导游的能力景区的标示语翻译是外国游客,
卫生间洗脸盆旅游英语翻译是我国文化展现给世界的桥梁必须要,最直观的接触中国文化的渠道,因此译者必须要认识到身上肩负的重任提高自己的词汇运动能力和表达能力。另外,导游也要对严肃地对待翻译工作,
我国景区的历史典故和外国游者的用语习惯进行深刻地理解和认识,在带团的过程当中尽量多地运用简洁准确的英语向外国游客介绍中国的特文化,展现中国导游的专业功底。(四)培养专门旅游翻译人才
旅游英语翻译不是单纯的一个学科,而是一门综合学科,它涉及语言、历
史、地理、文学等多个领域,需要翻译者具有广博的专业知识和多层次的文化修养。我国的高等教育事业应注重培养专门旅游翻译人才,在高校开展专业的.
定冠词the的用法有关旅游英语学习的课程,不仅仅是英语的方面,还要在学校训练学生扎实的语言基本功,选拔出对旅游英语翻译兴趣高的学生,有针对性地进行翻译理论、翻译技巧的培训,开展一些中西方文化差异的学习和跨文化交际能力的培养,并且还要学习一些必要的中国传统文化知识和历史知识。四、结语
总之,我国现如今的旅游业正处在一个飞速发展的时期,随着旅游英语翻译
需求的不断提高,高素质和高水平的翻译人员也必然会成为社会急需的人才。因
此,旅游英语的翻译工作任重道远,政府和社会都要加大重视旅游英语的传播力度,力求将旅游景点的文化信息更好地传递给外国游客,进一步加强中国传统文化的传播和中国旅游业的发展。(作者单位:济源职业技术学院)
版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理。版权为潘宏亮个人所有This article includes some parts, including text,
pictures, and design. Copyright is Pan Hongliang's personal  ownership.
用户可将本文的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关.
乔家儿女的结局
法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人的书面许可,并支付报酬。Users may use the contents or services of this
article for personal study, research or appreciation, and  other non-commercial or non-profit purposes, but at the  same time, they shall abide by the provisions of copyright  law and other releva
nt laws, and shall not infringe upon  the legitimate rights of this website and its relevant
obligees. In addition, when any content or service of this  article is used for other purposes, written permission and  remuneration shall be obtained from the person concerned  and the relevant obligee.
转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用
恐龙小游戏目的的合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任。Reproduction or quotation of the content of this
article must be reasonable and good-faith citation for the  use of news or informative public free information. It
shall not misinterpret or modify the original intention of  the content of this article, and shall bear legal liability  such as copyright.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。