旅游景点名称翻译方法的选择
旅游景点名称翻译方法的选择
作者:吴峰
来源:《校园英语风水知识·中旬》2014年第09
        【摘要】本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。
        【关键词】旅游景点 名称汉英翻译
        随着十八大提出的美丽中国工商管理专业学什么上海 钓鱼,我国的旅游业驶入了高速发展的快车道,推动了国内外旅游市场。我国幅员辽阔,自然风光和历史人文景观名列世界前列,旅游资源非常丰富。至2006年,我国列入《世界遗产名录》中遗产总数共有33项之多,仅次于西班牙和意大利,居世界第三位。今年又有几处进入了该名录。但是我国景点名称翻译还存在很多不足,很多地方不够规范。主要的问题可以总结为一下几点:1)书写或拼写错误;2)一名多译32022延迟退休时间表女性)重复累赘。景点名称的翻译是外国人对景点的第一印象,因此我们在文字的形象工程都有哪些铁路学校”上还有许多要粉饰的。
如何注销支付宝账户        一、研究现状
        虽然国内对公示语的研究已经形成了一定的成果,但是作为公示语的一种对景点名称翻译的研究在国内尚属起步阶段。08年常亮和王治江在《河北理工大学学报》上发表了《旅游景点名称翻译》提出了景点名称的主要类别和翻译中存在的问题,并提出了具体的音译,意译和两者结合的翻译方法;09年作为陕西省教育厅科研计划,商洛学院的张建芳等人在《商洛学院学报》上发表了《旅游景点名称翻译初步研究》,借用了等值翻译的原则,试图运动归化或异化策略去进行翻译景点名称;2011年桑龙扬在《中国科技翻译》上发表了《旅游景点名称翻译的原则与方法》指出旅游景点名称翻译应坚守以读者为中心、规范性、统一性等原则,介绍各类音译、直译、音译、加注等等各种翻译方法;2012年乌永志在《外语教学》上发表了他的部分课题研究成果,在题为《文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究》中以陕西的旅游景点为例分析了旅游景点名称的特点和翻译中存在的问题,并以此为基础提出了音译、直译、意译、意译加注、意译加音译等翻译方法。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。