康乃馨的花语和寓意190
文化纵横
旅游景点汉语公示语英译
介绍
四川旅游景点推荐中国拥有五千年的历史,悠久的历史,继承了宝贵的世界文化和自然遗产;因此,旅游业已经成为一个重要的产业,推动了经济的高速发展。为了适应经济的发展,在激烈的竞争中占有一席之地,公示语在世界范围的传播中显示出越来越重要的作用。但作为一种“城市形象”,公示语直接给外国人留下了第一印象。事实上,公示语的翻译所代表的是一个城市或国家的风格、特征以及文化教育水平。
公示语的特点
简明扼要。在参观景点的过程中,游客只在景点停留一段时间。因此,公共标志应该简明扼要,以便访问者能理解。他们可以在短时间内获得大量的信息。而且,句型不能太复杂。这是关键。例子如下。
送客止步:乘客只有危险:危险
现在营业:开放现在免费入场:免费入场适当的语气。根据中国公示语的语气,适当的语气是达到宣传效果的必要条件。
公示语的语用功能
彼得纽马克约文本功能分为三种:信息,表达,称呼的函数,而且到美感,社会交往,功能和元语言,显示语言为人们提供信息服务,吸引或抑制人们的社会行为,它与其他类型的多种语言文体使用同样的函数。(赵湘,2006)
信息。公共标志将信息传递给参观者,提供极大的便利和服务。如出口:退出男洗手间:男
此路不通:没有大道绕行:绕道茶座候车室:茶馆和休息室等待
台式机重装系统未来城墙游览由此前进.Go旅行时的城墙。对不起,本窗口暂停服务:位置已关闭,不便之处,敬请原谅表达。例如新北京,新奥运新的北京,伟大的奥运会会当临绝顶,一览众山小。爬到高处,你会使周围的山都相形见绌
许多景点运用诗歌语言对景区特进行描写,使读者愉悦,产生良好的效果,加深了读者对景区的评价,吸引了更多的游客。
例如三潭映月:三潭印月
诗画江南,山水浙江:诗意的江南,风景如画的浙江
福天福地福建游:一个快乐之旅快乐的土地——福建省存在的问题及解决办法中式英语翻译。显然,中式英语翻译是汉译英中最常见的现象。大多数人或多或少都会在将汉语直接翻译成英语时犯这样的错误,这是忽视双语文化差异的结果。他们忽略了一个事实,那就是英文版本可能不会被外国人很好地理解,而中文版本可以很容易地读懂板子上的字,不管印的是什么字母。例如,“小心溺水”被翻译成“小心溺水”,只是站在岸边的瀑布湖。字面意思是“谨慎”麻秦华
黄河壶口瀑布图片(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)
摘 要:公示语作为一种特殊的语言,有其明显的语言特点,广泛应用于多种场所,由于公示语具有指示性,提示性,限制性,强制性四种突出的应用示意功能,公示语在旅游生活中具有重要的意义,全国各旅游景区为开拓市场纷纷在旅游景区添置英文标识,但是公示语的翻译普遍存在不规范的问题,对标示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。该文分析了公示语的特点,语用功能,并以丰富的例证说明而且译出被公众接受的公示语,又要具备简洁明了,语气得当,翻译规范,适度幽默等特点。
关键词:公示语;旅游;翻译;翻译现状
的意思是“小心”;“溺水”的意思是“溺水”。但当它被用作警告游
客不要在湖中游泳,因为它的危险,它可能不适合逐字翻译。小心别被淹死了。
爱一草一木,绿山川大地爱草一木、绿山和流。(修订版:热爱自然;爱护环境。
拼写错误。它通常出现在公共标志中,例如:“pavilion”被误解为“parillion”。
你应该被呵护被珍惜被捧在手心上是什么歌展厅的th piccture uprive n清明节(清明上河图展示)(修订版:《清明上河图》陈列室)语法错误。在公示语的翻译中,经常会出现一些错误。例如,词类的滥用,单复数形式的不当使用,动词形式的滥用,等等。
禁止停车:没有公园(停车)
请带好随身物品请给你归属感(财产)请走侧门:请使用侧门这四点是主要问题。战略解决方案
从目标语言到源语言,任何人都很难到完全相同的语言。针对公示语翻译中存在的问题,提出了以下解决方案。
注意差异。把读者记在心里。语言是文化的载体。任何一个民族在其社会背景、民族生活方式、思维方式等方面都具有深厚的文化底蕴和不同的文化背景,因此他们的语言表达都是不同的、特殊的。公示语在对原语和目的语进行转换的过程中是一个很好的翻译,即保留原语和文化差异的信息。
分析上下文。正确把握翻译原则。公示语在应用文体学中有着广泛的应用。但并不是所有的标志都要被正确地翻译成一种外语。针对不同国家和不同情况,公示语应遵循翻译原则。但如何把握这一原则,就需要分析具体的语境。
由于公示语在旅游和公共生活中的重要作用,任何模棱两可、公众误解和滥用都会导致负面后果。只有探究英语公示语的语言风格和功能,才能真正为深化改革开放和城市国际化发挥积极作用。在中国,汉英公示语的应用是否广泛应用于风景名胜区,是开放性的直接体现;公示语的应用是否恰当,是对风景名胜区国际化程度的检验。因此,景区公示语的汉英翻译不仅是为游客提供信息,也是展示国家整体素质的一个窗口。参考文献
[1] Andrelefevere, 2004,翻译历史与文化论集[C]上海:外语教育出版社
除夕祝福简短[2] NDA. 2001, Language and Culture, context in Translation[M]上海:上海外国语教育出版社
[3] NEWMARK. 1988, A Textbook of Translation [M]上海:上海外国语教育出版社
[4] 卞正东, 2003 ,论标示语的翻译[J]上海:上海翻译出版社
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论