许艺军,吴㊀建
(南京邮电大学外国语学院,江苏㊀南京,210003)
摘要:译学的整合性研究已经成为翻译研究的重要课题㊂化妆品涉及很多交叉学科知识,其说明书的翻译事关产品市场推广和知名度的提升,同时也为消费者正确使用产品提供保障㊂在化妆品说明书汉译过程中需采用合适的策略,注重译文的内容美㊁形式美以及内容和形式相结合的和谐美㊂关键词:化妆品;说明书;目的论;翻译策略中图分类号:H315.9
收稿日期:20201003;修回日期:20201117
基金项目:教育部人文社科项目 汉语小说英译母语 非母语译者词汇使用对比研究 (17YJC740094)作者简介:许艺军,硕士,讲师,研究方向为二语习得与翻译㊂E-mail :139****1096@139鲁迅散文集
引文格式:许艺军,吴建.英文化妆品说明书的汉译策略研究[J].南京工程学院学报(社会科学版),2020,20(4):1316.
㊀㊀随着我国经济的发展,越来越多的国际化妆品
涌入我国美容市场,并且受到越来越多消费者的青睐㊂英文化妆品说明书是提供化妆品使用信息和指导消费者正确使用的重要参考资料㊂因此,化妆品说明书的翻译质量对于化妆品市场推广㊁知名度的提升至关重要㊂由于化妆品材质涉及医药㊁材料㊁化工甚至光学等交叉学科知识,需要翻译人员具备较高的翻译素养㊂
一㊁英文化妆品说明书的词汇特征
㊀㊀化妆品词汇可分为通用词㊁科技词和复合词㊂通用词使用频繁,是化妆品说明书的重要部分;科技词多为特定行业使用,专业程度高;复合词由两个以上单词的一部分组成,一方面能够增加表达的生动性,另一方面也可节省说明书的篇幅㊂针对不同词汇在说明书中的地位以及词汇使用的目的,在汉译过程中需根据汉译的目的 美学原则,采用合适的策略㊂因此,详细分析通用词㊁科技词和复合词的特征,从而确定其翻译方法具有必要性㊂(一)通用词
化妆品说明书中除了化工医疗类专业词汇以外,通用词汇占据半壁江山㊂化妆品说明书通用词汇在传
递信息时发挥着重要功能,可分为两种类型,第一类一般涉及产品的名称㊁材质等,以名词为主,为了避免产生混淆,翻译时通常只有一种翻译形式;第二类以形容词为主㊂因化妆品说明书的受众多为女性,市场对翻译的美学效果提出了现实的
要求㊂这类词汇需要区别其在化妆品说明书和日常使用中的差异,它们一词多义,既有非技术性含义,也有专业含义(表1)㊂
节约粮食手抄报图片表1㊀通用名词的常用义与专业义
通用名词常用义专业义通用名词常用义专业义Cream 奶油面霜Cleanser
清洁剂洁面乳Mask
面具面膜
Remover 祛除剂卸妆水/乳Lotion 洗液化妆水Toner 调剂爽肤水
Fluid 液体乳液Plumper 鼓腮物丰润类唇膏Foundation 基础粉底Moisturizer 保湿润肤霜/乳
Blush 脸红腮红Cushion 垫子
气垫粉扑
Coat 外套
护膜㊀㊀由表1可知,这些通用词汇在化妆品领域的意义是由其基本词汇引申而来㊂但是由于化妆品说明书翻译的专业性,翻译时要留心这些区别,避免使用本意㊂
在化妆品说明书汉译过程,译者在翻译形容词时要特别注重辞藻修饰和诗性表达㊂有关美的形容词往往能引起消费者内心对美的向往,从而激起她们的购买欲望㊂例如:silky-smooth (丝滑般柔顺),transparent(晶莹剔透的),supple &soft feel(柔软娇嫩的),dreamy(梦幻的),varied(多变的),last-ing(纤长的),perfect(完美的)㊂因此,在翻译形容词时,要多借鉴他人优秀的翻译策略,突出化妆品说明书的语言特征㊂(二)复合词
除了以上单一单词构成的词汇外,化妆品说明
14㊀南京工程学院学报(社会科学版)2020年12月
书还大量使用复合词(表2)㊂一般情况下,复合词
可以从其字面意义的组合来推断其词义㊂
表2㊀复合词的组成及其专业义
通用名词1常用义
通用早安最火的图片
名词2
常用义
通用
名词1+2
组合后的
专业义
lip嘴唇Stick木棍Lipstick唇膏Eye眼睛Liner画线者Eyeliner眼线笔Eye眼睛Shadow阴影Eyeshadow眼影Oil油Control控制Oil-control控油
放松心情的幽默句子Under-eye眼下Concealer遮瑕膏Under-eye
concealer黑眼圈
遮瑕
False假的Eyelashes眼睫毛False
eyelashes假睫毛Eye眼睛Brow眉毛Eyebrow眉笔
Color颜Correct修正Color
Correct饰底乳
Eyelash眼睫毛Curler卷发夹Eyelash
Curler睫毛夹
Blot墨点Paper纸Blotting
Paper吸油纸(三)科技词
惊讶猫化妆品属于精细化工品,它的生产已经超越了日用化工的范畴,融合了医学㊁生物工程㊁微电子技术
㊁生命科学等多门学科,所以经常在成分介绍时需要使用专业性非常强的化工词汇甚至是医疗词汇,常用科技词汇见表3㊂
表3㊀科技词汇
科技词汇词汇含义
stearate硬脂酸酯
stearyl alcohol硬脂醇
denatured alcohol变性乙醇
benzyl alcohol苯甲醇
isopropyl alcohol异丙醇
butanediol丁二醇
dehydroacetic acid脱氢醋酸
hyaluronic acid透明质酸
liquid paraffin液体石蜡
Multiple liposomes多元脂质体
㊀㊀这些词汇词义明确而狭窄,且往往只有一种中文对应译词㊂这些专门词汇必须遵照化工术语㊁医疗术语的规范㊂在翻译过程中要求译者掌握一定有关化工医疗类的专业知识,阅读大量文献,明确这些词在化妆品说明书里的具体含义;同时要熟悉英语构词法,了解通过合成㊁转化和派生而来的词汇的构词规律,例如-acid表示酸类㊂此外,更多新的专门词汇会随着化工医疗领域新技术的发展进入化妆品领域,译者要及时了解化工医疗领域的新
动态以及随之而来的新词汇[1]㊂
二㊁英文化妆品说明书的句法翻译(一)化妆品说明书汉译过程中的目的论
近年来,译学的整合性研究已经成为翻译研究
的重要课题㊂Halliday简要勾勒了系统功能语言学
框架下的翻译理论框架[2]㊂方梦之㊁毛忠明指出术语体系和知识系统是译学理论整合研究的必要因
素[3]㊂Salevsky&Müller基于社会学学科框架提出了翻译系统互动理论[4]㊂Marais整合了自然哲学的复杂理论和翻译理论创立翻译的复杂性理论(Complexity Theory),指出翻译是源语与目的语的矛盾共同体,是多元次系统相互关联中的涌现现象[5]365373㊂其实,自二战以来发生的多次翻译研究转向都是翻译理论与相关学科理论的整合与创新㊂如语言学转向㊁比较文学转向㊁语用学转向㊁文化研究转向㊁社会学转向㊁意识形态转向㊁后殖民主义研究转向等等[5]7478㊂黄国文和陈旸基于纯理功能的思想研究经典问题即翻译对等[6]㊂王俊超㊁曾利沙结合语言顺应论,提出多模态网购商品推介英译的目的 顺应论[7],这是对应用翻译整合性研究的有益尝试㊂功能派学者费米尔和赖斯提出 目的论 (Skopos theory),即翻译行为过程中所执行的目的决定了翻译结果的有效性㊂在费米尔的目的论框架中,译文的接受者是最重要的影响因素之一㊂因为她们的文化背景知识,对译文的期许以及交际需求发挥着关键作用[8]㊂因此,面对原文文本所提供的信息,译者需根据新的文化背景和目标读者对译文进行调整,从而有效地筛选原文信息[9]㊂翻译英文化妆品说明书的目的之一是让广大消费者更好地了解产品㊂就化妆品而言,其潜在客户多为女士,因此译者需要以满足汉语文化背景和审美取向为目的,根据目的 美学原则实现交际翻译㊂(二)化妆品说明书汉译过程中的美学
化妆品作为特殊的消费品在包装㊁文字说明部
分要符合消费者的审美需求㊂英文化妆品说明书
的汉译要体现文字的美感,并且采用读者易于接受
的方式㊂中英文语言系统和文化语境的不同体现
在句法结构㊁语篇布局的各个方面㊂总体上看来,
英人偏重直线式思维,偏爱演绎推理,注重追溯因
果,文字简洁明晰,逻辑严谨,文风质朴,思维具有
男性刚阳偏向,含有科学家的特质,力图求真;汉人
偏重迂回式思维,偏爱直觉顿悟,注重总揽整体,词
句注重修饰,辞藻华丽,诗性表达,思维具有女性阴
柔偏向,含有艺术家的素质,力图求善[10]㊂因此,两者对文章翻译的审美取向不同,因此在翻译过程
第20卷第4期许艺军,等:英文化妆品说明书的汉译策略研究15㊀
中,既要注重产品信息表达的准确性,也要尽可能达到语言上的雅与美㊂
(三)目的 美学原则在化妆品说明书汉译过程中的具体运用
㊀㊀1.译文的内容美
化妆品的产品信息是消费者最关心的内容,因为只有接收到有效信息,她们才能根据自己的肤质选购合适的产品㊂所以,翻译需要遵循的首要原则便是内容美㊂内容美是指特定体裁内翻译信息的充实性,也就是在化妆品说明书这种文本范围内,译者既要以真实性和实用性为本,又要考虑到用词的 雅 ㊂
例1㊀Yves Saint Laurent Illuminating Foundation
What it does:
Infused in a weightless fluid,this foundation tar-gets shadowy areas and highlights the contours of the face.Free of opaque fillers,its perfecting texture e-vens the complexion and helps conceal imperfections while enhancing your skin s natural beauty.
译文1:
伊夫㊃圣㊃罗兰
亮肤粉底液
溶化在水中无重量,这个粉底针对阴影部分,同时提亮脸部轮廓㊂没有不透明的填充物,它完美的质地使皮肤平坦,帮助遮瑕,同时为您的皮肤带去自然美丽㊂
译文2:
伊夫㊃圣㊃罗兰
明颜幻彩粉底
该款超模粉底液旨在赋予肌肤光泽,有效提亮肤㊂它以华丽光泽均匀肤㊁遮盖瑕疵,能够有效提亮肌肤暗沉区域,不会产生颗粒杂质效果,轻松提升立体的五官和脸部轮廓㊂
通过比较可以发现,译文2在内容美上处理得更为精当,译文1缺乏对化妆品通用知识的认识,在词句的解释上没有向消费者传递有效信息,同时用词平淡,无法实现译文信息的充实性㊂首先,该款产品英文名为 Illuminating Foundation ,译文1仅仅做到忠于原文,粗浅地翻译为 亮肤粉底液 ㊂而译文2的 明颜 两字恰到好处地概括了产品特性, 幻彩 两字为该粉底的效果起到了渲染的作用㊂其次,对 Infused in a weightless fluid 的翻译,译文1译为 溶化在水中无重量 ,生硬粗糙,让消费者无法得知产品的效果㊂而译文2 该款超模粉底液旨在赋予肌肤光泽,有效提亮肤 将英文中粉底液的轻柔感转换成直观的产品效果,同时加上了中国消费者为这款粉底起的别称 超模粉底液 (涂上能营造超模走T台
时脸上明亮的光泽),既接地气,又体现了该产品的热门程度㊂再次,关于 Free of opaque fillers 的翻译,译文1将其译为 没有不透明的填充物 体现了译者不了解化妆品通用词汇的常用义和专业义的区别㊂根据上下文,这里的opaque filler是针对texture(质地)来讲的,所以译文2译为 颗粒杂质 更为恰当㊂同样地,对于 its perfecting texture evens the complexion ,译文1翻译得也不准确㊂在没上底妆之前,一些人的皮肤颜不均,有些人是敏感肌肤,脸颊上有红血丝;有些人防晒霜涂不均匀,晒后额头与脸颊颜不齐等状况都需要粉底来平衡肤㊂所以这里的 even 要灵活译为 均匀 ,句意就流畅易懂, 均匀肤㊁遮盖瑕疵 的译文向消费者提供了有效信息㊂2.译文的形式美
译文的内容美固然重要,但是形式美也不容忽视㊂没有形式美很难体现内容美㊂格莱斯提出了保证语言交际顺畅所遵循的四条准则,其中第一准则就是 数量准则 (Maximum of quantity),即 所说的话应包含目的所需的信息,但又不应包含不需要的信息 [11]㊂这就意味着译文中的信息数量要恰到好处㊂因此,当源语与目的语的可接受标准不同时,译者需要作出相应的调整㊂
例2㊀This revolutionary,Swan Neck Mascara provides exceptional length,lift and volume to all la-shes.It featured Lancome s first patented wand,which works with the shape of your face for the easiest appli-cation,and the curve of the wand mixes the mascara with each twist open,allowing for formula that stays fresh longer.
译文1:
王者荣耀赵云出装这款首创性的天鹅颈睫毛刷,可以让睫毛更浓密,更纤长㊂更适合脸型,操作便捷,一端弯曲的弧度更易上妆,使得妆容更持久㊂
译文2:
让眼睫毛由根部到梢,根根分明,帮助眼睫毛由羽扇般展开㊂弯25度的便捷,弧度更符合人体工学,360度贴合眼形,操作更简单,舒适,流畅㊂按照忠实的原则试译后的译文1无法最大程度引起目标读者的兴趣㊂目的论要求译者根据新的文化背景和目标读者对译文进行调整,而汉语的语言表达方式重语感,重节奏,重变通,善用排比反复和成语㊂相比之下,译文2采用了增译的手段,将 length,lift,volume 词性进行变换后再加以描述: 让 由根部到梢 根根分明 羽扇般展开 ,刻画了一副犹如电视广告般生动的涂抹睫毛膏的场景㊂原文中 works with the shape of your face 不是被简单译为 适合脸型 ,而是 人体工学 ,体现了该产
16㊀南京工程学院学报(社会科学版)2020年12月
品的科技感㊂原文中 the easiest application 翻译后单独成句, 操作更简单,舒适,流畅 突出了操作的简便性,更加符合消费者的需求㊂
3.内容与形式相结合的和谐美
一个好的化妆品说明书译者往往能将内容美和形式美有机结合在一起[12]㊂译者面对信息稠密的文本时,需要根据目标读者的文化背景㊁阅读习惯以及审美取向,合理调整译文的信息,保持译文与原文的协调性㊂相关的翻译方法有:合理选词,词性转换,增译,省略,重复,正反说等等㊂这些翻译方法有助于译者更好地维持译文信息的合理度和美感㊂例3㊀Giorgio Armani Ecstasy Lacquer
It has the shine of a lacquer,the color and com-fort of a lipstick,and the hold of a stain.Ecstasy Lac-quer comes in pure,intense shades and high-impact pearly,metallic shades.Formulated with Armani s in-novative Liquid Vinyl Technology,it s infused with the highest concentration of water soluble pigments to al-low for pure,vivid color impact for maximum long-wear.It is enriched with glycerin for easy application and long-lasting hydration.
译文:
漆光迷情唇釉
质地精细而轻盈无重,水分于涂抹瞬间赋予双唇清新感,柔滑而舒适,令人心情愉悦㊂随着水分挥发,甘油覆于唇部表面,为唇瓣带去强效滋养的祐护,令双唇持久润泽长达8小时㊂
女性消费者使用不同颜与泽的口红是在表现不同情绪与心情㊂阿玛尼这款唇釉有力地表现了它为
女性消费者带来的浪漫和激情㊂英文产品名是 Ecstasy ,但汉译为 迷情 带来的无限魅力与诱惑抓住了消费者的眼球㊂译文首先针对中国消费者的阅读习惯先描述产品的质地,原文 lac-quer pure pearly 翻译为 精细而轻盈无重 ,使内容一目了然㊂其次, 水分于涂抹瞬间赋予双唇清新感 清新感 颠覆了唇釉质地黏稠的传统形象,进一步突出了产品的特点㊂再次,译者合理地把 甘油 的效果和 持久度 联系在一起,考虑了读者的阅读习惯㊂
三㊁结语
㊀㊀化妆品作为一种商品,其说明书的翻译需力求做到内容美与形式美的统一,做到 求真㊁达意㊁存美 ,以指导消费者正确使用,同时促进化妆品的销售㊂基于目的论和美学原则不难发现,内容是说明书的血肉之躯,而形式则为结构躯体㊁内容形式的和谐之灵魂,只有将二者有机结合在一起,才能为消费者展现一篇美轮美奂的翻译佳作㊂
参考文献:
[1]㊀刘书梅.气象科技英语词汇的特征及翻译策略[J].中国科技
翻译,2015(1):912.
[2]㊀Halliday M A K.Towards a theory of good translation[C]//Steiner
E,Yallop C.Exploring Translation and Multilingual Text Produc-tion:Beyond Context.Berlin:Mouton de Gruyter,2001:1318.
[3]㊀方梦之,毛忠明.英汉 汉英应用翻译综合教程[M].上海:上
海外语教育出版社,2008:2628.
[4]㊀Salevsky H,Müller I.Translation as Systemic Interaction:A New
Perspective anda New Methodology[M].Berlin:Frank&Timme GmbH,2010:501507.
[5]㊀Marais K.Translation Theory and Development Studies:A Com-
plexity Theory Approach[M].New York:Routledge,2014.
[6]㊀黄国文,陈旸.翻译研究中的 元功能对等 [J].中国外语,
2014(2):97102.
[7]㊀王俊超,曾利沙.多模态网购商品推介英译的目的:顺应论原
则[J].上海翻译,2016(1):3037.
[8]㊀Nord C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Educational Press,2001:1215.
[9]㊀高志菲.德国功能派目的论与化妆品说明书汉译[J].山西
财经大学学报,2008(2):203215.
[10]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:
1820.
[11]Grice H P.Logic and Conversation[M].New York:Academic
Press,1975:3436.
[12]张美芳,陈曦.巧传信息,适应读者 以故宫博物院网站材
料翻译为例[J].中国翻译,2013(4):99103.
Translation Strategies of English Cosmetic Instructions into Chinese
XU Yi-jun,WU Jian
(School of Foreign Languages,Nanjing University of Posts and Telecommunications,Nanjing210003,China)
Abstract:Integrated approaches to translation studies are recognized as a significant topic and developing trend.Cosmetics involve in-terdisciplinary knowledge from medicine to materials and chemical engineering.Translation of cosmetics not only concerns the promo-tion of product market,but also guarantees consumption in a right way.When translating English cosmetic instructions into Chinese, a translator is expected to highlight beauty in content and form,as well as the harmony between them of translations in accordance with aesthetic principle-a translation purpose.
Key words:cosmetics;instructions;Skopos theory;translation strategies
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论