游戏本地化
作者:张包文钦 蔡昊天 周君临
如何计算个人所得税来源:《青年生活》2018年第11期
摘 要:在游戏产业蒸蒸日上的时代,玩家产生了对多种语言设置的游戏本地化翻译的需求。游戏内容翻译作为本地化的重要环节之一,在一定程度上决定了游戏的质量。 功能主义翻译观认为:“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。游戏本地化翻译的目的便是使玩家能够理解游戏内容,能够迅速融入到游戏中,优秀的本地化翻译质量可以带给游戏玩家高质量的游戏体验从而进一步提高游戏软件在本地语言市场的销量。
关键词:游戏;翻译;技巧;特;
刘沛均 一、游戏本地化的背景
[1]游戏本地化就是采用全球化技术开发的国际化版游戏软件(通常为英文版)转化为本地化言语版的过程,针对中文进行的本地化过程也称为。由此可见,本地化过程中不可避免的是要将游戏本身及其相关的内容从源言语翻译为本地言语。
各省省会安陵容结局 一般说来,游戏本地化就是根据当地的语言风格,语言环境,风俗习惯,法律政策对国外游戏进行言语翻译,使之能被大众所接受,在国内市场得到流通,与其的文化背景相适应,尽可能的消除言語了解上的障碍。[2]翻译过程被视作针对特定受众的有目的的行为(Nord, 1997)。游戏本地化其中一部分是翻译,还有包括结合当地文化,做当地游戏测试,包括言语测试以及功能性测试等等。从游戏的原教旨主见来说,游戏本地化就是翻译,只不过这个翻译要比文学和影视翻译更加接地气才行,很多游戏翻译时都会更改人名以及地名。而本地化本身包含两个方面,一个是游戏文本,另一个则是超文本。文本指的是这款游戏的字幕翻译,名称翻译等。而超文本指的是文本翻译以外的语言文化和风俗习惯等的内在交流,对于一些特别用户,还会有私人定制的版本,符合客户的个人爱好,这样才能使一款游戏被接纳。
(一)游戏称号的翻译
游戏属于商品,一个好的游戏译名能让游戏深入人心,让玩家赏心悦目;而劣质的译名则会让人索然无味,失去兴趣。游戏称号翻译不仅仅是一种言语翻译,它更是一种商业性的行为,能够尽可能的吸引玩家购买游戏。例如现在steam上几款比较受欢迎的通过意译
自己包的粽子要煮多久翻译的国外游戏,有根据其游戏的性质翻译过来的如DEAD BY DAYLIGHT,这是一款1V4的恐怖杀人游戏,玩家需要不断的躲避屠夫并修发电机开启大门逃出生天,翻译过来就是“黎明杀机”。还有一些通过直译翻译的游戏名称:STAR CRAFT译为“星际争霸”、LEAGUE OF LEGENDS(LOL)被译为“英雄联盟”、CROSS FIRE被译为“穿越火线”,可以通过忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的。
>历届全运会
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论