“翻译腔”形成的成因及避免方法
翻译腔形成的成因及避免方法
摘要:本文着重介绍了什么是翻译腔及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。
关健词:翻译腔 成因 文化差异
一、翻译腔的定义
翻译腔其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
淘宝链
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾
目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
二、翻译腔形成的原因
我一生中最爱的人由翻译腔的定义可得知翻译腔的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。翻译腔表现在外译汉的翻译作品中。此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。大致是由以下方面原因造成的
1.注重字面翻译
一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。
例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.
原译:这种转变可以由多种因素造成,顺丰速运快递查询例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.
评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。骑马与砍杀:光明与黑暗
qq邮箱登陆界面
参考译文:引起这种转移的原因是:进口商品成本增加,对经济规划的负面影响和对那些产品不利的投资等等。
wings战队
2.缺乏专业知识背景
在一些专业性比较强的领域里,有翻译腔的译文比较常见。主要是由于译者缺乏相关的专业知识
例.Discrepancy fee for USD60.00 or its equivalence is for account of beneficiary and will be deducted from the proceeds if the documents are presented with discrepancies.
原译:如果递交差异文件,将扣除60美或相等费用,由收益者账户负责。
评析:此处discrepancy为专业术语,其准确含义应为不符点,实际上这也是信用证业务中对该词较为规范、固定的表述。而原译将其将为差异,尽管与不符点意思相近,但缺乏专业内涵,易导致语义模糊,让读者感到难懂、费解,原译具有明显的翻译腔
改译:如果递交不符点单据,将扣除60美元或同等金额的不符点费用,由受益人承担。
3.对文化差异不了解
文化差异可分为很多种,如英汉二个民族在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异,此外在逻辑思维上也存在着差异。如忽视此类差异,译文难免翻译腔,并可能造成错译。
例.It is impossible to overestimate the value of the invention.
原译:过高估计这项发明的价值是不可能的。
评析:这是一个体现为逆向思维的双重否定结构。显然译者对英汉逻辑思维差异不了解,造成了对原文的错译。
改译:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。
三、如何避免翻译腔
翻译腔的产生总的来说是由于双语间的文化差异及双方表达习惯不一样造成的。比如无论英文采用哪种范式,汉译时应采用汉语的表达习惯和范式。译者可以从以下几个方面着手来避免翻译腔
1、了解文化间的差异,拓展知识面。
语言既是文化的一部分,又是文化的载体。而翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程是语言的转换过程,也是文化的转换过程。了解中西方语言文化的差异是避免翻译腔的必要条件。特别是对于初学者来说,如在不了解原文文化的基础就着手翻译是不可取的。译者可以通过各种途径去了解。译者的知识面愈宽,他的思路就愈开阔,思想就愈敏捷,对原文的理解和领悟也就愈深刻,拥有的翻译手段和语言材料也就愈丰富。因此,只有拓展知识面再加上本身的外语水平,才能理解原文的深刻含义,并有效避免翻译腔
2.抛开原文,只看译文,防止欧化现象。
译者可以抛开原文,仔细观察译文是否符合汉语的表达方式。但这要求一个译者必须对本国文字运用自如的能力。要将译文脱离外语的语言外壳,把原文意思用符合汉语习惯的方式表达出来。所以说增加对本国文字的运用能力也可有效防止欧化现象,避免译文中有翻译腔
3.加强译者基本素养,在翻译实践中锤炼
译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。
四、结语
总之,在翻译实践中,晦涩、难懂、令人不知所云的翻译腔是应该避免的。造成翻译腔的根本原因是:注重字面翻译;缺乏专业知识背景;对文化差异不了解。因此,要消除
英汉翻译中的翻译腔,就要了解文化间的差异,拓展知识面,防止欧化现象,并加强译者基本素养,在翻译实践中锤炼。
参考文献:
[1]吕俊 侯向.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999
[3]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。