课题研究论文:旅游景点公示语英译现状分析及对策
114075 旅游管理论文
旅游景点公示语英译现状分析及对策
一、引言
新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。本着更好效劳海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此根底上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点
公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息〔吕和发等,2021〕,其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其效劳对象为游客而独具特。一般来
说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。而公示语的英译现状却不容乐观:在
译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不标准等三类问题;在译文方面主要有译文不标准和译文不准确两个方面。标准性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,标准性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性那么是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套〔牛新生,2021〕。
三、景点公示语英译现状及其分析
六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共效劳领域双语公示语的需求日益增长。而旅游景点公示语翻译的开展对于效劳本地区旅游事业的更好开展有着不可替代的作用。然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能到达标准性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
一代身份证和二代身份证的区别
反犬旁本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不标准500条实例,并根据Carl James提出的错
菲利浦亲王误分类框架〔James,1998〕,依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误〔26.8%〕、语法错误〔20.8%〕、语用错误〔13%〕、信息不完整或赘述〔11.8%〕、译文不标准不
统一〔11%〕、错误拼写〔10.6%〕等。由于本研究对象是汉英双语公示语,未单独考察无英译的公示语,所统计的无英译是指在双语公示语下,局部公示语无英译情况,因此此类错误不显著。下文是对最常见错误的实例分析。
羊绒衫怎么洗〔一〕错误拼写
寿县博物馆内的“消火栓使用方法〞译文为“Firc extinguisher use method〞;九公寨景区的“停车场〞译文为“Parking Aarea〞。以上两译文中“Firc〞“Aarea〞均有拼写错误,且“消火栓使用方法〞的译文中其余三个单词均为名词,首字母也应大写。八公山森林公园多处景点介绍标题“Bangongshan Mountain scenic area〞,其中“scenic area〞均未首字母大写。此类错误在其他景区亦有屡次出现,与公示语牌匾制作方管理有一定关系。
〔二〕词汇错误
金寨红军烈士陵园中“南楼〞译为“SOUTHERN BUILDING〞,“southern〞意为“南方的,来自南方的〞,与“南楼〞本义相差甚远。寿县八公山森林公园入口处的“旅客须知〞译为“Visit Notice〞,错把“visit〞当成名词使用。此类错误与译者责任心有较大关系,认真校对错误便可防止。
〔1〕同近义词错用
金寨红军烈士陵园“军品陈列室〞译为“Military Gallery〞,而“Gallery〞一般指“〔艺术品的〕陈列室〞,与“军品〞并无关系。寿县博物馆内的“请勿喧哗〞被译为“KEEP SILENT〞,这里“silent〞指“不发生声音或几近无声〞,在公共场所显然不是让所有人保持沉默,而是放低音量。此类错误与译者受到定式思维影响有一定关系。
业绩提升985211大学是什么意思〔2〕语义歧义
寿县博物馆一处建筑门牌为“廉风德化〞,而译文为“Dehua in the incorrupt style〞,令外宾误以为一个叫“德化〞的廉洁人士住在此处;另一处公示语招牌介绍“戟门〞中有一句“在泮池之后,宽五间,进深二间,硬山顶……〞,其译文那么是“In pan-chyr, five wide, deep
into the two, the 〞,该译文只不过是拼凑中文对应英文的单词而已,外国游客读后根本无法得到任何信息。万佛湖景区内一处景点名为“月影琼台〞,译为“Moon Shadow Joan Platform〞,这里“琼〞采用了音译,但却没有传达出有效信息,反而会让外国人认为是为一个叫“Joan〞的人而建的台子。此类错误与译者对原文意思把握不准确,没有认真校对译文有关。
〔三〕语法错误
万佛湖景区的“应急厕所〞译为“Emergency Toilet〞,混淆了“Toilet〞单复数不同概念,应为“Toilets〞。
金寨红军烈士陵园一处公共卫生间门牌上“男厕〞译为“MAN〞,“女厕〞那么为“WOMAN〞,这里本应使用“MAN〞和“WOMAN〞的复数概念词“MEN〞和
寿县八公山森林公园路边温馨提示牌上的“请保持卫生〞译为“Attention Health〞,此类名词搭配有误,可试译成“No Rubbish〞或“Keep Clean〞;金寨红军烈士陵园一处告示牌内容为“参观者要庄重肃穆,禁止追逐打闹,推拉拥挤,大声喧哗,以及影响其他观众参观,要保护公物,小心玻璃注意平安。〞,其译文为“Visitors to solemn,

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。