翻译入门,如何做好翻译笔记?
汽车贴膜品牌排行榜翻译⼊门,如何做好翻译笔记?
我个⼈看来,要做好笔记,⾸先要做到三点:
⼀、正确⼼态
要做好笔记,最要紧的是树⽴⼀个良好的⼼态,不求⼀⼝⽓吃成⼤胖⼦,⽽是学会踏踏实实地⼀点⼀点积累。所谓怕什么真理⽆穷,进⼀⼨有⼀⼨的欢喜。只要今天的我,⽐昨天的我懂了更多的东西,那就是⼀⼤成功。
在这⾥请⼤家引我为鉴:
不!要!去搜罗⼤量资料,然后下载到⾃⼰电脑上就觉得已经⼤功告成。
⾟⾟苦苦积累了⼀⼤堆资料,最后看都没看,等于⽩瞎了资料搜集时间。
如果是付费资料,就更对不起⾃⼰花出去的钱了!
⼆、系统分类
英语翻译本⾝就是⼀门有章可循的学科,所以译者必须根据⾃⼰的翻译需要将笔记分类整理,确保⾃⼰
能够迅速地查询到以往积累的资料。广东省内旅游景点
否则,这⾥存点资产负债表中英对照表,那⾥放点葡萄酒译⽂审校稿。最后查询的时候肯定⼀⽚凌乱。没有条理清晰的分类⽅法,还容易产⽣知识碎⽚化的问题,可能在遇到问题的时候就不知道哪⾥去⼊⼿,不利于⾃⼰构建有效的知识体系,深⼊探索特定领域。
三、时时复习
⾟⾟苦苦整理了⼀堆资料,⼀周内可能还记得特别牢。但⼀个⽉后,某些疑难知识点就不⼀定了。
所以⼀定要时时复习,把整理出来的⼲货统统吃进脑⼦⾥去,化为终⾝可⽤的知识。
否则,可能会陷⼊明明之前已经学习过⼀遍,却⼀点也不记得的窘境,在⽹上翻来覆去地查⼀通,最后发现知识点就躺在以前的笔记中,这就有点⼩尴尬了。
下⾯以我英中翻译笔记为例说明我是如何按照上述三个原则操作的。
地震自救方法⾸先我按照实践和学习两个⽅⾯划分了两个⼤⽂件夹:
“翻译-英中实践”+"翻译-英中资料"
“翻译-英中实践”⽂件夹按照合作机构划分。
这是因为合作机构⽅⾯有⼀些长期客户,把客户的原⽂+译⽂+审校⽂贴上去,⽅便以后查参考。不过现在⽤了翻译记忆库,不会每⼀篇都贴,只贴有代表性,相对重要的。
另外,我还专门设了⼀个"试译与合作”
变更股东"试译与合作”⽂件夹。
这个⽂件夹主要⽤来:
奥利给是什么意思啊1)添加各种版本简历,例如,⾯向海外客户的英⽂版、⾯向国内客户的中⽂版、WORD或PDF版本简历,针对市场类译者招聘的简历(突出⾃⼰在市场类稿件⽅⾯的经验,附上市场类译稿⽚段)等等。
2)记录各渠道合作的试译原⽂+译⽂,以及最终的反馈结果,例如,译⽂是否通过,对⽅发来的合同信息等。
“翻译-英中资料”⽂件夹按我主攻的三个领域:⾦融、法律、市场划分。
⽽这三个⽂件夹⾥⼜可细分为:
1)审校总结
在学习审校⽂之后可以把审校改得更出彩的地⽅提炼出来,放到对应的翻译领域中。
审校改动的地⽅包括:
1. 术语的准确性/正规性,⽐如说我把⾦融领域的acceptance 错误地翻译成了接受,审校改正成“受理”,那么这个知识点就值得整理出来。
2. 语句的准确性。学习审校是如何拆分/合并/语序调整让表述更流畅的,⽤上了哪些⾃⼰没有注意到的技巧,例如增/省译,反译,转换句式等等。
2)英/中⽂背景资料
例如,翻译⼯商银⾏财务报表,可以在⽹上查⼀下财务报表的专业术语表放进去。
翻译奔驰旗下某款汽车的内容,可以查⼀下各⼤专业⽹站⽂章(⽐如,汽车之家、奔驰官⽹)有关该款汽车各⽅⾯的中⽂介绍内容。
还有就是典范译⽂。主要是领导讲话英中对照版,不仅可以了解⼀些政策的官⽅精准表述,还可以做练习,也就是根据翻出来的英⽂翻回去中⽂。
就我个⼈看来,将回译⽂与中⽂原⽂进⾏⽐较,最有助于发现译⽂的翻译腔问题,能够更加敏锐地意识到中⽂母语者的思维⽅式与表达⽅式独到之处。⽽这,就是我最该改进的地⽅。
以上就是我⽬前做翻译笔记的⼀些应⽤⽅法。
母情节是几号⼀句话概括就是,树⽴良好⼼态,按照实⽤⽬的科学分类,然后将资料慢慢填充进去,记得抽空复习。
与⼤家共勉。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。