世界语言强势:为何是英语
上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为准国际语言。英语正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而成了一种中性的信息媒介。
英语是当今世界公认的第一强势语言。综观英语的扩张历史,人们可以看出,它的强势地位的形成离不开英语国家先进的科学技术、遍及全球的金融和商品贸易、优秀的语言文化、具有献身精神的传教士以及与时俱进的政治体制等。历史证明,作为国家软实力之一的语言,它的成功地位取决于使用者的成功作为,而体现这种“作为”的恰恰是:世界经济全球化的大趋势,以及顺应并占据全球化潮头的国家的“无形的力量”———文化。
1848年,马克思和恩格斯在《共产党宣言》中预言:“大工业建立了由美洲的发现所准备好的世界市场。”“不断扩大产品销路的需要,驱使资产阶级奔走于全球各地。它必须到处落户,到处开发,到处建立联系。”1898年,著名的德国“铁血宰相”俾斯麦在回答一位记者提出的“什么是现代历史中的决定性因素”问题时,这位德国宰相只说了两个字:英语。
历史的发展以惊人的结果印证了历史人物的预言。
首先是世界经济的全球化。两次世界大战后,以美国为代表的第三次科技革命迅速展开,它极大地推动了社会生产力的发展,促进了社会经济结构和生活结构的调整,也推动了国际经济格局的调整。随着冷战的结束,第二次全球化进程开始进入全方位发展的新阶段。一是资本、商品、技术和劳动力在全球范围内的流动日益频繁,参与国际分工的国家和跨国公司日益增多。到今天,全球货币市场每天的成交额达1万亿美元;500家公司控制着33%的全球国民生产总值、75%的全球贸易;世界上有7500万人就职于外资公司;美国至少有2500万人在为美国公司工作,其中1200万人来自发展中国家。二是发展中国家发展迅速,新兴经济体崛起。据世界银行的统计,2005年,中国和印度等10大新兴经济体均跻身世界经济前30强,国内生产总值总量为7.2万亿美元,占世界的16.3%。如果按购买力平价法计算,10大新兴经济体的国内生产总值总量占世界的33.2%,接近西方七国。三是经济全球化冲击并影响着各国文化的消长、开放与融合。其中突出的表现是,富国文化向全球的倾泻。据联合国开发计划署(UNDP)2000年发表的《人文发展报告》披露,美国大众文化主导了世界。1997年,好莱坞影片在全世界的票房收入超过300亿美元,《泰坦尼克号》一片独占18梦见捞鱼亿美元以上。据2001年8月以来的报道,《珍珠港》、《蜘蛛侠》
、《超人》、《变形金刚》以及《哈利·波特》等在中国各地上映以来,均创中国进口片票房新高。英语还在互联网上享有独特的优势,90%以上的网络内容都是英语的。从新德里到华沙和里约热内卢,耐克、索尼等全球品牌的蔓延树立起新的社会标准。种种迹象表明,当今的文化传播已呈现出从富国向穷国传播的一边倒趋势。四是国际组织进一步增多,世界各国的相互交流日益频繁,而英语则几乎成为所有国际交流中的主要语言。五是政治全球化成就巨大,少数大国主宰世界的历史一去不复返,世界格局正呈多元化的发展趋势,但起主导作用的仍是英语国家。
其次,英语正以空前的速度在全世界普及。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为准国际语言。英语是联合国的工作语言之一。英语在许多国家和地区不是第一语言,就是主要外语。另外,英语在欧洲及日本是最普遍作为外语来学习的语言(32.6%)。英语作为第二语言和作为外国语这两种不同的使用法,说明英语正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而成了一种中性的信息媒介。
而在我国,外语以英语作为必修课的超过90%。我国从上世纪80年代末开始推行英语等
家长评价孩子怎么写级考试,作为考查学生外语水平是否达标的要求。1978年恢复高考以来,特别是1983年以后,英语是文理科都必考的科目。以此为导向,我国的中学课程,英语几乎是铁定的必修课,如今还呈现低龄化的趋势,为了“不输在起跑线”,甚至连牙牙学语的幼儿也开始学习英语。由于高考英语的地位不可动摇,大学四、六级又与学位、求职挂钩,再加上英语的准“世界语”地位,如果没有大量熟悉英语的人才,在全球化的进程中会产生负面影响,因此,不管人们如何非议,英语仍然在我国占据着“不可动摇”的地位。
语言传播的力量与问题
语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。
改革开放之初,同志在一次讲话中强调指出:“社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。”“吸收和借鉴”的方法之一就是交流,交流的手段就是语言。30年来,在我国全方位的开放过程
中,交流硕果累累。但不可否认的是,由于社会的浮躁心理,视交流的第一要素———语言为“敲门砖”,或是进门丢砖,或是急功近利,结果是劣质翻译作品横行,这不但有损我国改革开放形象,也有损译者个人的形象,归根结底,则有损我国软实力的形象。
与改革开放前的新闻报道相比较,今天的国际新闻报道已经从观念和形式上发生了极大的变化。新闻观念的转变带动了新闻运作的改革。过去单向传播模式成为今天的多渠道交流;过去封闭僵化的报道成为今天开放、灵活、立体的报道;过去单一的平面媒体报道成为今天平面和网络媒体的“双管齐下”。
但是,不论观念和形式如何千变万化,有一点是不变的,那就是传播所依赖的手段,也是传播最基本的要素———语言。语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。能否做到这一点,实际上也反映了一个国家的软实力基本的强弱状况。
可在这方面,我们显然还是有所欠缺的。主要表现在,社会的浮躁心理影响了一些人对所从事的语言工作的重视,只要粗通外语,随手就可以翻译或编译,这使得许多翻译出来局域网的建立
的国外作品变成了不忍卒读的垃圾作品。随便翻阅现在的无论是网络的还是平面的媒体刊载的有关国际新闻的翻译或编译的报道,就可以出相当多的事例。
蓝蓝的天空银河里有只小白船 例如:某报刊登的散文中有这样一句话:“一个人在一本书的献辞里说———没有他女儿无穷无尽的支持和鼓励,他的书只要花一半时间早就写完了”(To my daughter Leonora without whose never-failing sympathy and encouragement this book would have been finished in half the time)。英语原文和中文译文显然不对称。其实这句英文的原意是:如果没有他女儿无穷无尽的支持和鼓励,他的书早就半路夭折了。
再如,把“Wall Street really led the charge this year. God only knows if they’ll be on it next year. It really just depends on what the market does”(华尔街只负责今年的排名……)错译成“华尔街帮助他们积累了财富。天知道明年的排名是什么样,一切都由市场变化决定”。
初一英语上册第一单元如果说这些作为社会新闻的文章的翻译因为其娱乐性或新闻生命的短暂性以及受众面有限而可以一笑了之的话,那么发生在2005年的两起因为错误的翻译而在国内外引起轩然大波的翻译事件就值得深思了。
2005年5月上旬,中国新闻社驻香港记者根据香港当地报刊的新闻报道和分析文章综合成了一篇关于人民币升值可能造成影响的文章。四天后,该记者的这篇文章竟然在全球外汇市场引起了轩然大波。原来,某报社网络版拿到她的这篇报道后便派给了一位翻译,而这位翻译交出的译稿中说,中国已决定在一个月内和一年后分别让人民币升值1.26%和6.03%。实际上该记者文章中引述自香港报纸的这两个数字所表示的只是市场对人民币升值幅度的预期。这一因错误翻译而形成的新闻报道马上传遍全球金融市场,引发了一场不大不小的外汇交易浪潮。
健康码红代表什么同样也是在2005年,西安秦始皇陵兵马俑博物馆等四家联合启动“秦兵马俑博物馆室内大气污染特征”研究项目。有关成员在接受几家英文媒体采访时,为了强调这一研究项目的重要性,说:“如果不加以保护,兵马俑百年后将粘满尘土。”但是,媒体在翻译时,却把“尘土”翻译为“煤堆”,这一消息让国内外一片哗然。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,
作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
More: www.shengyidi/peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论