Foreign Trade and Special Economic Zones
I.Chinese to English Translation
1.中国有一句描写登泰山感受的古诗:“会当凌绝顶,一览众山小”。我们对待中美贸
易问题,要有这种高瞻远瞩的战略眼光。诸如美中贸易逆差问题,人民币汇率问题,知识产权保护问题,贵国社会各界甚为关注。所有这些问题,是在中美贸易发展中
说了不再爱出现的问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的,不应该也不可能影响中
美经贸发展大局。滔滔长河有时会卷起漩涡,漫漫历史进程难免会发生波折。随着
中美经贸合作规模的扩大,有点摩擦在所难免。只要双方有诚意,这类问题完全可
以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。
2.中国对外开放的领域进一步扩大,投资环境日益改善。目前,中国是世界上最为安
全的地方之一。我们履行加入世贸组织承诺所作的努力是卓有成效的,正吸引着越
来越多的各国投资者。
3.中国政府将继续坚定不移地鼓励和保护外国投资者来华投资。中国消费结构和产业
结构正在加快升级,对先进技术、设备和服务的需求日趋旺盛。特别是中国东南沿
有关保护环境的作文海地区已经具备发展若干个制造业中心的良好条件,西部大开发正在大力推进,东
北地区等老工业基地的调整改造已经启动。我们欢迎美国工商金融界的朋友们,抢
抓机遇,到中国开拓市场。我们欢迎更多的美国大企业与中国企业合作,也希望中
小企业积极跟进。
4.中国的发展主要依靠内需,不追求长期、过大的贸易顺差,致力实现进出口的基本
一代枭雄大结局平衡。我们希望,双方都以中美关系大局为重,把握先机,增进释疑,积极进取,
什么牌子的床垫最好把中美经贸合作推上新水平!
5.主席先生,女士们,先生们:
在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各
位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!
近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。
怎样预约挂号污情侣头像有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。
谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。从1979年的不足25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,增长了几十倍。这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而美国亏了?不是。事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。
6.25年前,也许谁也不曾想到,中美经贸合作能有今天这样大的规模。今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。中国人用的胶卷,每10卷中就有7卷是柯达产品。沃尔玛等零售企业在
中国也有很大发展。与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立企业超过700家。
大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性.这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。
这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。
II.English to Chinese Translation
The Doha Round also covers strengthening of existing WTO rules as well as the possibility of extending them to other areas. Amongst other things, we are looking at how to strengthen WTO disci
plines on anti-dumping. It is important that we have strong disciplines to prevent unfair trading practices, but at the same time these should not be used to undermine liberalisation achieved. Clearly, China has a lot to gain from strengthening the disciplines on anti-dumping. As an exporter, China is subject to far more anti-dumping measures than any other country. Since 1995, its exports have been subject to 324 anti-dumping investigations.
The negotiations are exploring ways of making special and differential treatment provisions for developing countries more precise, effective and operational to assist these countries to participate more actively in international trade. Accommodating the concerns many developing countries have about the implementation of WTO agreements that were negotiated in the last round of trade negotiations are also being considered in the negotiations. The negotiations are also aimed at clarifying and improving the WTO's dispute settlement mechanism, which is a central element in guaranteeing security and predictability to the multilateral trading system.
The value of the Doha Round for China, like China's membership in the WTO, however, goes well beyond the business of trade. Tremendous reforms have been accomplished by China and much of the groundwork for further reforms has been laid. The Doha Round by breaking down the remaining barriers to trade and bringing economies closer together will help ensure that the momentum for cha
nge in China continues. WTO, like China, cannot stand still. There is much to be done to ensure that the multilateral trading system evolves in tandem with the global economy and meets the needs of business people and consumers around the world. It would be a waste if the Doha Round were to go dormant and the hard won gains made in the negotiations, so far, squandered. It would be equally tragic if China and other Members do not fully seize the opportunities offered by the Doha Round to improve the lives of their peoples.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论