翻译的异化与归化汽车购置税是多少
马亚丽
主题(成阳师范学院外语系)
摘要:本文通过对翻译的两种策略即归化和异化的初步分析,认识到异化和归化不是完全时立的,二者具有同一性。因此译者在把握“度”的原则的基础上,在翻译实践中应将这两种翻译策略很好地结合起来.最终得到更为理想的译文。
关键词:翻译;归化;异化;同一性;。度”
I.引言
翻译是一项极为复杂也极具挑战性的活动。翻译方法问题历来是翻译界争论不休的问题.译者在翻译过程中会受到诸如形式与内容,忠实与创造,直译与意译,异化与归化等矛盾的困扰.其中如何处理好异化与归化的关系是至关重要的。
¨.异化翻译策略
中国白酒品牌排名
所谓异化基本上就是以。直译”为主.要求译文尽力保留原作的语言与各种文化特。异化可以被视为直译的概念的延伸.但又不完全等同于直译。例如:
…n or w as M rs.H ur st,w ho had m a r r i ed a
n姗of i no r e 铀11011t h an f or t une.1嘧di sI,osed t O consi der hi s house a s her hom e w he n i t s ui t ed h%O缸t e比Pri de and Prej udice.CI L4.V.1)
译文一:再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱太太。每逢上弟弟这儿来作客.依旧像是到了自己家里。
译文二:而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的绅士。因而一旦得便。也很情J l l把弟弟的家当作自己的家。
译文一属于归化译法。文中的赫斯特先生本是个好吃懒做、从不读书的绅士。译者用“穷措大”来形容他.虽然既通顺又简练。但却扭曲了人物的形象。译文二采用异化法。将a m n of m ore f as hi on t h an f or t une译作“家财不足.派头有余的绅士”。就显得比较贴切。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其原来面目的方式贡献给另一种文化及语言.有利于两种不同文化和语言的相互交流、渗透和融合。例如:
Lord,h ow sh oul d G od a ppr ove t h at you r ob P e t e r,and gi ve t his r obber y t o P au l i n t he na nl l g of C hr i sL
彼得和保罗均为《圣经>中的人物,且文中上帝和耶稣带有浓厚的宗教气息。在这种语境中,就需要异化直译才能保持原文的宗教彩。
此外.英语习语。go t o l a w f or a s h e e p,y ou l o s e a cow”在此应异化为。为一只羊打官司。却损失了一头牛”,更易于读者理解。此类还有:t he T r oj a n H or se特洛伊木马;cr ocodi l e t ea rs鳄鱼的眼泪;ki l l t w o bi r ds w i t h on e s t one一石二鸟;t o s tr i ke w hi l e t he i r o n i s hot趁热打铁:a w o l f i n sheep’8cl ot hi ng 披着羊皮的狼等就是很好的例子.通过异化翻译使大量西方文化进入汉语.丰富了语言内容。增强了语言的表现力。
但异化并非万能的。译者在语言转换过程中,经常会遇到由于文化差异而造成的种种障碍。如果一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。令读者难以读下去。
珊.归化翻译策略
所谓归化大致相当于“意译”.要求译文同原作一样通顺流畅。无语言隔阂障碍。归化可以被视为意译的概念的延伸.但又不完全等同于意译。归化可以说是撇开原文的词语和句法。抓其语用意义。从汉语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之。例如:
Eac h of璐has hi s car r ot and st i c L I n m y c as e.the s ti ck i s m y shcken/ng phys c■c ondi t i on,w hi ch ke eps眦f r om b啦
opponent s at r el3n i s
w ho m I over w hel m ed t w o year s ago.M y c a r rot i s t O w i n.(C.T u cker:Fear of D e at h)
译丈:我们人人都有自己的压力和动力。就我而言.这压力就是我日趋衰弱的身体状况.两年前还是我手下败将的网球对手。现在却打不过了。我的动力就是想赢球。
解析:在词典里carr ot有“诱惑(物)”。s t i ck有。强迫(JJ),威胁(力)”的意思。译文将car r ot a nd s t i c k归化为。压力”和。动力”是很自然,否则让人感到莫名其妙。
归化和入籍的区别再如:B l ood i s t hi cker t h an w at er.异化译法。血浓于水”似乎通顺易懂,但该习语的喻义没有准确地传达出来:归化译为。亲不亲一家人”更能准确地表达出其寓意。T a ke F r e nch l eave归化译为。不辞而别”.电影‰Fir st B l ood应归化译为。初战告捷”.比翻译成。第一滴血”更准确。
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容.使读者领略到不同文化之间不谋而和的妙趣,降低了理解的难度,但归化失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。
Ⅳ.异化与归化同一性
很多专家学者都对异化与归化有不同的见解。他们或赞同异化翻译,或认为翻译的方法应以归化为主,或运用关联理论来寻求异化与归化的最佳关联点。笔者认为由于各自的翻译对象和目的不同.异化归化双方也没有完全否定对方的观点而认为自己的理论完全正确。而且由于地理环境、历史背景、宗教习俗各方面的差异,两种语言之间不可能完全对等。由此可见.他们忽略了两者的共性,片面强调二元对立。二者实际上是一对矛盾的两个方面。它们之间是对立、统一的。因此,要处理好这两者之间的关系,关键还是要讲辩证法。
.45空调内机漏水是什么原因造成的
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论