商务英语翻译中归化和异化策略初探
作者:陈果
来源:《北方文学》2017年第24期
作者:陈果
来源:《北方文学》2017年第24期
归化和入籍的区别摘要:随着全球化发展,各国间经贸联系日益加深,商务英语翻译在对外交流中的作用与越来越重要。在商务翻译的过程中,不仅要做到译文传达的信息与原文准确无误,还要根据不同的文本采取不同的翻译策略以求读者接受。“手机驱动怎么安装归化和异化”是继“直译和意译”之后翻译理论中另一对重要翻译策略,本文将阐明归化和异化的含义,提出商务英语翻译中两种理论的英语方法,帮助读者处理两者之间的关系。
关键词: 商务英语;翻译;归化;异化
归化和异化的含义
翻译中的归化(domestication)理论和异化(foreigni-zation怎样开淘宝店)理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·司礼监韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator's Invisibility)中提出的。翻译其实就是语言的转化。在这个过程中,根据目标语的语言习惯对
源语作品进行翻译,使译文符合目的语读者的语言习惯叫做归化。异化则与归化相反,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。按照韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带人译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti 20)。其实,归化和异化并非完全对立的关系,从辩证的角度来看,两者均存在不同的应用价值,并且相互补充,相互渗透,和相互融合。本文从商务英语翻译出发,对归化和异化这对范畴做浅析,以期对商务英语翻译的理论和时间有些许帮助。
归化与异化的区别
归化派代表奈达从社会和文化的角度出发,将译语读者至于首位,并仔细研究了原著的内容及思想,通顺地向译语读者传达了原著的内容,于1993躲春是什么意思怎么躲2021年提出“最切近的自然对等”的概念。他认为使用归化法翻译著作的方式是完全自由的,译者并不需要拘泥于原作的篇章结构和表达方式,只需用译语读者所适应的表达方式传达原文意义方可。使用归化法是设法从译语中到意义上与原文的对等的表达,例如:the technology-led productivity b
oom使用归化的方法可翻译为: 1.由技术带动的高生产率,或非主流网名超拽2.生产率因技术而得到了大幅度提升。显然,译法2似乎更贴近中国人的语言习惯,归化的方法用得更加灵活透彻。又如:one-size-fits-all approach译为“一刀切”,这就十分符合中国人的表达习惯。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论