异化与归化翻译策略的运用分析——以《一个陌生女人的来信》张玉书译 ...
硕士学位论文东莞理想家教网
牛仔裤品牌lee异化与归化翻译策略的运用分析 ——以《一个陌生女人的来信》张玉
书译本为例
姚春娇
指 导 老 师:李大雪教授
专 业 名 称:翻译硕士  研 究 方 向:德语笔译  论文提交时间:2018年4月  论文答辩时间:2018年5月
论 文 编 号:2018559
Die Analyse der Übersetzungsstrategien von
Domestication und Foreignization
– am Beispiel der Übersetzung von Zhang Yushu von der Novelle Brief einer Unbekannten
pubg国际服iosMasterarbeit
zur Erlangung des Grades eines Masters
im Fachbereich MTI (Übersetzen)
der Sichuan Fremdsprachenuniversität
怎样开微博
Chongqing, VR China
Vorgelegt von
Yao, Chunjiao
归化和入籍的区别
aus Hunan, VR China
Betreut von
Prof. Dr. Li, Daxue
Chongqing, April 2018
异化与归化翻译策略的运用分析 ——以《一个陌生女人的来信》张玉书译本为例
摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。而在复杂的文学作品翻译活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。因此,如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。
目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。异化法和归化法体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。异化法主张接近原语或原文作者,而归化法则认为应接近目的语和译文读者。译者作为翻译活动的主体,自然扮演着不可代替的角。而文学翻译的特性给翻译工作提
乔祖望出了更多的难题。不论是从语言本身来说,还是从文学文本富含的历史文化内容而言,译者都会面临着“归化”和“异化”策略的抉择,从而体现译者不同的翻译目的。
本文首先介绍“归化翻译”和“异化翻译”的起源及其定义,然后梳理中西方对“归化”和“异化”的研究,分析异化归化翻译与直译意译之间的联系与区别,接下来重点分析这两种翻译策略在张玉书中译本《一个陌生女人的来信》中的表现,阐述张玉书的翻译策略。通过研究,作者认为,在文本翻译中,“归化”和“异化”翻译策略应当相互结合。
关键词:“归化”、“异化”、《一个陌生女人的来信》
i

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。