归化翻译实例(向目标语靠近)
●Love me, love my dog 爱屋及乌。
●a lion in the way 拦路虎
●lick one's boots 拍马屁
●Diamond cuts diamond. 棋逢对手
●A flash in a pan. 昙花一现
●Have one foot in the grave. 风烛残年
●to grow like mushrooms 雨后春笋
●at a stone 's throw 一步之遥
●Wet like a drown rat 湿如落汤鸡
●As stupid as a goose 蠢得像猪
●As stubborn as a mule 犟得像牛
●As dumb as an oyster 守口如瓶
●seek a hare in hen 's nest 缘木求鱼
●the apple of one’s eye 掌上明珠
●at sixes and at sevens 乱七八糟
●to live under one’s roof 寄人篱下
●to look on with fold arms 袖手旁观
购物街●as timid as a hare 危害社会公共安全罪胆小如鼠
●to look for a needle in a haystack 大海捞针
●put the cart before the horse 本末倒置
●to企业成本控制 laugh off one’s heard 笑掉大牙
●small profits but quick returns 薄利多销
●be armed to the teeth 全副武装
●the leopard can‘t change his spots 江山易改,本性难移
●all corners of the country 五湖四海
●to take advantage of every weakness 无孔不入归化和入籍的区别
●in a bold and resolute way 大刀阔斧
●He is a man of family. 他出生名门。
●That’ s all Greek to me. 那我可一窍不通。
●Do you see any green in my eye? 你以为我好欺负吗?
●He is as good as dead. 他就像死了一样。
●He bent only upon profit. 八年级下册数学教学计划他唯利是图。
●Nothing is impossible to a willing mind. 有志者事竟成。
●be the worst kept secrecy 人尽皆知
赛级●Nothing could bring back my innocence. 跳进黄河也洗不清
●Drive one’s pigs to market 鼾声如雷
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论