归化与异化——翻译策略原则的选择及其度的把握
归化和入籍的区别归化与异化——翻译策略原则的选择及其度的把握
heartbeats歌词一、归化与异化的概念及意义
归化与异化原则是指在文本翻译过程中,译者面对不同术语时的处理方案。归化原则是指在翻译时,译者将外语的词语和短语翻译为原翻译语中的对应词语或短语,使之更加完整地吻合语境,从而达到本土化效果;异化原则则是指在翻译时,译者把外语词语或短语翻译为原翻译语中意义较接近的词语或短语,但翻译出来语句没有本土风格,属于直译形式。从军行诗意
这两种原则在不同场合有不同的用处:归化有助于使读者理解这个语言环境更顺畅,从而在有限时间内更快捷的把文本翻译完成,而异化则是帮助读者在文本翻译的过程中,能够认清文本中所蕴涵的概念,及社会文化背景等等。
二、归化与异化的选择原则
爱你不是因为你的美而已根据文本特征及其需求,我们可以在归化与异化之间进行选择:
首先,在归化原则中,如果是字面上一对一的准确翻译,可以保留原文词语,将其进行本土化效果的归化。但是如果有隐含意义,我们则可以根据译者所熟悉的文化背景和文本背景,进行当地文化的异化翻译,以实现不同文化的衔接和交流。例如,中美文化差异。美式英文中多用“Happy Thanksgiving”这样的表达来表示感恩,但这一表达在中国文化中却不太正确,此时就需要用具有本土性的“慰问”来译出,以达到本土化归化的要求。
气冲斗牛其次,在异化原则中,则可以使用简单的“直译/直出式”翻译,将外文观念进行临时映射,尽可能保留源文本风格,使读者能够更好的理解其含义及意义,从而更加贴近原文的表达。但是在这种情况下,我们也不能忽视译文的本土性,应尽可能的使用本土化的词语进行表达译文,从而起到良好的阅读体验。
三、归化与异化度的把握
当译者进行文本翻译的时候,最重要的一点就是要把握好归化与异化的度,够不够。若是前者过多,文本本土性太强,就容易在未经解释的情况下,读者根本无法理解;若是后者过多,读者可能无法看懂原文语境,从而变得难以理解和交流。
所以在文本翻译的过程中,我们必须根据文章的背景环境与目的、读者的语言能力以及实际的局面具体分析,决定是否使用归化或异化翻译,以及能够正确理解和把握文本所蕴含的意义。另外,还需要凭借着译者自身的能力和专业素养,把握文本中归化与异化的度,形成一个个融汇贯通的文本,达到如虎添翼的效果。
四、结语
总而言之,归化与异化之间是有一定区分的,根据文本翻译的需要,如何合理的进行选择,是一个严峻挑战并涉及多重文化理解的问题,故在进行翻译的过程中,我们要有足够的素养,认真、细致、谨慎,以便把握文本中归化与异化的度,缩小文本翻译和文化交流之间的距离。
>端午祝福短信简短
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论