归化与异化翻译理论
翻译理论是翻译研究中一个重要组成部分,它在世界各国都得到了广泛的应用。在当今世界,翻译理论经历了巨大的变化,特别是在归化与异化翻译理论方面。归化与异化翻译理论是当今翻译理论中一个重要的分支,它涉及翻译工作中基本的原则与方法。因此,本文将从概念、原则、技巧等方面讨论归化与异化翻译理论,以期通过深入的了解,更好地指导翻译实践。
一、归化与异化翻译的概念
归化与异化翻译理论又称完全归化翻译理论与完全异化翻译理论,它是一种从翻译角度出发的译者选择翻译策略的翻译理论。归化翻译的原则是使译文尽可能的接近译入语的语言和文化,这也被称为“出入同类”;异化翻译的原则是使译文在译入语中尽可能保持原文的语言和文化,这也被称为“出入异类”(Catford,1965)。
归化翻译是一种将外语译译为与目的语文化相近的文字的工作,它的主要目的是保持目的语的文化特,形成某种程度的文化融合(Neubert et al.,1996)。异化翻译则是一种
将外语译成保持原文文化特的文字,它的目的是让目的语读者把原文文化理解得更多,从而形成文化传播(Neubert et al.,1996)。
火炬之光2职业技能>高考前的祝福语简短 二、归化与异化翻译的原则
我的读书故事400字归化和入籍的区别 归化翻译原则是在翻译工作中将原文要素完全融入到目的语文化中,即让原文要素与目的语文化尽可能一致。换言之,归化翻译是在译入语当中尽可能接近原文文化的一种翻译方法,它的主要目的是在相同的语言水平环境中保存原文内容的文化内涵。
异化翻译的原则是在翻译工作中尽可能保持原文的文化特,使译出文本在译入语中尽可能保持原文的文化特,不受目的语文化的影响。它的目的是让译入语读者把源语文化理解得更多,从而让源语文化走入译入语环境,实现对文化的传播。
三、归化与异化翻译的技巧
1、合理运用不同语言之间的特殊符号。例如,在归化翻译中,译者可以把原文中的视觉、听觉、象征等语言符号转化为和目的语文化完全一致的符号,以保持原文的文化内涵。
2、利用比较方法。在归化翻译中,译者可以利用比较方法,对源语与目的语文化之间的差异进行深入分析,并根据比较结果把原文中的文化特转化为立体的文化元素,以更好地传播原文文化。
3、运用语篇分析技巧。在异化翻译中,译者可以利用语篇分析的翻译技巧,从词语到句子、段落,有机地运用语言,以尽可能保持原文文化的完整性。
melogin 四、结论
归化与异化翻译理论是当今翻译理论的重要分支,它是翻译工作中基本的原则与方法。归化翻译的原则是保持目的语文化,形成文化融合;异化翻译的原则则是让译入文化把源语文化理解得更多,从而实现文化传播。归化与异化翻译也有一些常用的翻译技巧,译者要充分利用这些技巧,以便更好地指导翻译实践。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论