dnf疲劳值论归化现象在释意翻译程序中的表现
释意理论所主张的翻译要求译者摆脱原语语言外壳的束缚,译语符合目的语表达习惯,译作符合目的语读者的文化、认知和情感。故释意翻译常常用到归化的翻译手法,本文试图以法汉翻译实例来分析“归化”在释意翻译程序中的表现。
归化和入籍的区别标签:释意理论 归化 表达方式
鲁宾逊漂流记主要内容一、归化和释意理论概念
归化是翻译过程中解决原语文化和目的语文化之间语言和文化差异的基本策略,很多著名的理论都与其有异曲同工之妙,如傅雷的“神似”论、钱中书的“化境”说。笔者认为在释意理论主张的翻译过程中,也使用了归化策略。那么,什么是“归化”?“释意理论”又是什么样的理论呢?带手的成语
归化,按《辞海》的解释,就是“入籍”。而翻译中的归化,则是喻指翻译过程中,把“客籍”语言纳入“归宿”语言之中,换言之,即把译出语纳入译入语中。译文无论从形式、风格都符合目的语,符合译入语语言及文化规范,从而使译入语读者听起来顺耳,看起来顺眼,仿佛感液晶电视哪个好
觉在读一篇用母语写成的作品,丝毫不感到生硬、晦涩。 韦努蒂认为,归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。
释意理论是法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞尔思科维奇(danica seleskovitch)及其同行弟子M·勒代雷(法)﹑阿尔比(法)等人共同创建的,又称为交际与释意理论。该理论认为语言只是承载信息的工具,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。语言只表明概念,篇章包括文章和讲话,描述的是事实、环境、思想、感情,要翻译的是这些东西,而不应只是进行简单的语言符号层面的转换。因此要求译者透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,再以恰当的形式加以表达。
释意理论把翻译过程分为三个步骤:理解,脱离原语语言外壳(déverbaisation)和重新表达。在传统的“理解和表达”程序中加入了“脱离原语语言外壳”这一新环节。正如林语堂所言“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”,也正如傅雷提倡的“所求的不在形似而在神似”,释意理派捍卫的理论核心就是“脱离语言外壳”,即摆脱原语的语言形式,抓住文章或讲话的思想,用目的语非常自然地表达这些思想;坚持抛弃原语的表达方式及束缚意义重新表达的一切形式,译出的作品要考虑到目的语的表达习惯、目的语读者的认知与情
感。脱离原语语言外壳和重新表达这两个环节就以符合目的语的语言规范和文化为翻译归宿,从某种意义上讲也是使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,归化策略的痕迹无处不在。本文试图通过运用释意理论的翻译方法对一些法汉互译的实例进行分析,从而观察归化现象在释意翻译中的表现。乏味的生活
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论