语义翻译和交际翻译的区别
作者:高歌 高丽新
一亩地是几米x几米来源:《山东青年》2013年第08期兰陵
对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。
一、语义翻译和交际翻译
童孙未解供耕织也傍桑阴学种瓜的意思喉咙痛怎么最快方法 语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化彩的概念,力求保留原作者的语言特和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的
语篇体裁。如何更改开机密码
交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润。通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。
归化和入籍的区别 从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论