《创世纪》翻译之和合本与冯象本的比较分析
《创世纪》翻译之和合本与冯象本的比较分析
《创世纪》是《圣经》的重要部分。它的两个中文翻译版本:和合本和冯象本之间从格式、译文到翻译策略的选用都有较大差异。本文以英语钦定本为源语文本,就二个版本的译文进行了比较分析,通过具体例子分析二者的优劣。
标签:《创世纪》;和合本;冯象本;比较
1.译本的产生
19世纪,在中国的外国教会竞相出版《圣经》中译本,大多语言晦涩。当时很多人期望有一部浅白文言译本,兼具文词典雅和浅显两特点。1919年四月《官话和合本》应运而生。几经再版,2010年《新旧约全书修订版》面世。
冯本的《创世纪:传说与译注》出版于2004年。《旧约》部分源于文本采用Kittel-Kahle传统本(BHS,1976),《新约》部分Nestle-Aland汇校本(NA27,1993)。翻译过程中也参考了其他译本如希腊语七十士本、英语钦定本(KJV,1611)、国语和合本和思高译本等。
2.译本的形态比较
2.1章节标注与小标题
和合本依据KJV版《圣经》的章节排列。每一章节前都有“4:15”(即第四章十五节)这样的数字标识。排版整齐规范,方便查阅。冯本标注出篇章,在每一小节的开头用小数字标示在句子左上角。但是为每个事件起了小标题。如第十章“万族世系”、第九章的“彩虹之约”“诺亚醉酒”、6:22至8:22的“方舟”。此策略的优点在于可以使读者对文本有概括了解,并且方便查阅特定事件。
2.2排版格式
恋爱中的个性签名和合本的语言格式无特殊之处。冯本中多处人物语言采用诗歌居中对齐的排版,译文也着意采用整齐的诗歌短句,句末押韵,显得整齐而有格律。例如:只要大地不沉,就一定有,春种秋收,寒冬炎夏,昼夜交替,永无停息。其中“有”、“收”押韵;“替”、“夏”押韵。
2.3注释的运用
和合本有少量注释。如41:44“若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)”。大量运用插注是冯本的最大特,例如,5:31“七百七十七岁去世。此处象征完满”。插注
的优点是弥补了目标语读者可能出现的知识空缺,缺点在于译者虽然力求客观,但对于《圣经》这样的宗教文本而言,注释过多可能反而增加了对文本阐释的局限。
总的说来,和合本和KJV在格式编排上吻合,冯象在格式编排上有若干改动。冯本的文体编排策略更像是神话传说故事的架构,可读性和连贯性大大增强。但与此同时,经文自身文体感的削弱会影响到读者对宗教典籍感受。
3.译本的翻译及语言风格比较
3.1对名称的翻译
3.1.1对姓名的翻译
在冯本中对若干姓名采取了与和合本不同的翻译方法,例如Jabal,和合本译为“雅八”,冯本译为“牧伯”;Deborah,和合本译为底波拉,冯本译为黛波拉。冯本此策略欠妥。首先,冯本对主要人物的姓名,如亚当、夏娃、挪亚等,依然遵循和合本。那么对《创世纪》中不重要的或仅在族谱记载里提过一次的名字重译则无必要;第二,和合本流传时间长,范围广,对姓名的翻译无大问题,采用和合本的译法较合适。
3.1.2对物名的翻译
对《圣经》中出现的部分物品,两个版本使用了不同的翻译。例如mandrakes,和合本译为风茄,冯本译为曼陀罗;Allonbachuth,和合本译为亚伦巴古,冯本译为“泪橡”。原来和合本中音译加注的物名,冯本中译为“泪橡”、“曼陀罗”这样一目了然的名称。冯本优点在于易记易懂,缺点在于缺乏和合本中的古朴感。
3.2对句子的翻译
3.2.1归化表达的使用
冯本在翻译过程中使用了很多中式特有词汇,例如:
和合本:你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
冯本:就请先生为寡人执掌朝政,号令天下臣民吧:先生之上,唯寡人与此宝座。
例子中“复出得志”、“行行好”、“寡人”、“执掌朝政”、“号令天下臣民”都是典型的中式表达,在此处过于归化,显得不伦不类;和合本的译法平和庄重,更胜一筹。
3.2.2冯本中的减译和增译
和合本忠于KJV,无删减。冯本删改了部分细节。
1.和合本:母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
冯本:山羊绵羊各二百二十匹,按一雄十雌搭配;哺乳母骆驼三十头,各带吃奶的驼驹,牛五十头,按一雄四雌搭配,驴三十匹,按一雄二雌搭配。
2.和合本:于是两个使女和她们的孩子前来下拜。利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。
冯本:两个妾便拉着孩子上前,拜见伯伯。接着,利娅带领儿女,拉结牵着约瑟,依次上前跪了。
以上两例当中,和合本略显冗余,但无因词损意;冯本“提取公因式”,避免重复。然而第一例中,冯象将数字陈述转成数学题,反而复杂化了;第二例中从使女到利亚到拉结,是由
次到主的顺序。经冯本化简,使女和妾着墨最多,利亚和拉结随笔带过,弱化了由次到主的出场安排。
冯本还有不少增译。例如,
1.和合本:(他玛)就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
冯本:于是他玛卸了孀服,用心打扮了,那面纱蒙了脸。坐到亭拿道上的双目镇路口。归化和入籍的区别
2.和合本:酒政却不记念约瑟,竟忘了他。春节是几月几日
冯本:但是司酒没有记着约瑟,把他抛在脑后,忘了。
以上例子中,“用心打扮”增加的欠妥。原文只说“遮住身体”,并未提装扮,且他玛一直以帕蒙面,又何来“用心打扮”。但“把他抛在脑后”是译者在原意未尽时的增译,虽有增加但不突兀。前景最好的十大专业
父亲节是几月几日2020
4.总结
英王钦定本(KJV)具有以下特点。第一,语言属现代英语,但和现今使用的英语仍有区别。如使用thee,thou等古旧词,多用倒装句和重复句。第二,用词简洁有力,少修饰渲染,风格凝重朴实。
和合本的语言介于古汉语和当代汉语之间,用词拙朴有文气,文风独树一帜,是标志性的早期白话文。可语言演变到今天,和合本早已失去了在语言上的领先地位,屡次再版,依然有不古不今,半文半白的尴尬。可正因如此,反而与KJV的语言更有相似之处。这是由当时的时代背景决定的,就这一点而言,现今几不可能有译本超越和合本。和合本流传几十年,广为接受,是绝大多数教堂教会所用的经典本,其地位很难被撼动。而对于和合本中拗口、过时的表达法,只能在保持风格的前提下再版时适当修改。
信徒译经,如菲洛和罗杰姆,坚持直译,以免曲解原作,语言风格偏向晦涩。而非信徒译经,如冯象,将其当作文学作品,则会采取意译,重功能对等轻形式对等。冯本注重连贯性、可读性、韵律感,但宗教文本的庄重和奥义特点不免削弱。由此看来,冯象的目标读者并非虔诚的信徒,而是慕道者、想阅读《圣经》故事的人。但无论如何,在和合本占主流的中国《圣经》翻译领域,冯本的出现仍是一个成功的尝试。它从不同角度出发,为读者提供了新的选择。
参考文献:
[1] 刘军平,西方翻译理论通史,武汉:武汉大学出版社,2009
接电话的技巧
[2] 马乐梅,和合本《圣经》译名的异化,复旦外国语言文学论丛2010年02期
[3] 任东升,《圣经》翻译的文学化倾向,解放军外国语学院学报2003年02期

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。