基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较
基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较
作者:刘芳
来源:《教育教学论坛》2015年第26期
中国地图简笔画 轮廓>学习教师法的心得体会        摘要:本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。
        关键词:语料库;骆驼祥子;翻译风格
        中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)26-0267-03
归化和入籍的区别>赵丽颖男人装        一、引言
        译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。译者风格的描写性研究经历了从“声音”到“痕迹”的转变。Hermans将叙事话语中包含的“另一种声音”称为译者的声音(胡开宝,2011:111),但他并未从语言形式角度考察和分析译者风格。Mona Baker指出译者风
网上订票怎么取票
如何做疙瘩汤格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker,2000:245)。译者风格包括译者对所译文本的选择、翻译策略的选择、前言、后记、脚注、文本中的注释以及译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言运用习惯。译者风格有广义和狭义之分,上述译者风格属于广义。本研究所讨论的是狭义的译者风格,即“译者语言应用或语言表达的偏好,或在译本中反复出现的语言表达方式”(胡开宝,2011:109)。
        本文拟使用单语语料库和可比语料库在译入译出两个翻译方向上,考察《骆驼祥子》两译本的文本形式特征。主要考察词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)等方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。
        《骆驼祥子》出版以来的70多年时间里,先后有多种英译本问世。本文研究的两个译本分别为Camel Xiangzi译者施晓菁,2001年由外文出版社出版。Rickshaw Boy译者葛浩文(Howard Goldblatt),2010年由哈铂柯林斯出版公司出版。参照语料库为北京外国语大学梁茂成教授和许家金教授建立的Crown-Clob语料库,由于这是一个平衡语料库,本文仅取其中K-P部分,即原生英文小说部分。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。