最新大学英语六级英语阅读优秀技巧
六级阅读技巧
Section A 选词填空
Tip 1: 按词性给选项分类
建议大家把选项分成7类:动词(原形),名词,形容词,副词,-ing(形容词,名词,动词的现在分词),-ed(形容词,动词过去式,过去分词),-es/s(动词单三式,名词复数)。分类明确能极大地提高解题效率。
Tip 2:阅读文章时判断出空格处的词性,到相应的类别中根据词意寻答案。
Section B 段落匹配
Tip 1: 先读题目后读文章
Tip 2:定位关键词
Tip 3:同义词替换
Section C 仔细阅读
Tip 1:先读题干,了解文章内容
1)不要读选项,浪费时间!
2)尝试到文章主题词
Tip 2:定位信息区间,重点阅读考点句
1)注意每道题目的定位词,优先选择名词进行定位。
2)顺序原则定位。四六级阅读题几乎从来没有出现过信息乱序的情况。也就是说,第一题的信息区间在第二题的前面,第三题的信息区间在第二题的后面。
燕字组词Tip 3:关注考点句
阅读中常见考点句的标志:
and开头的句子
含比较最高表达的句子
▲有转折逻辑关系(but, however, although等)
因果逻辑关系
▲数字串或举例的前句和后句
▲结论建议型语句
段落的首句末句和第二句
段首代词
传媒专业
解释说明
Tip 3:将原文信息与选项进行一一对应的比较
听力解题技巧
英语六级听力解题技巧1、学会抓关键词
在听力过程中,我们要学会抓其中的关键词。在语段之间的停顿时间,快速浏览选项,对比其不同之处,在听的过程中通过关键词判断说话者的身份,帮助自己搜索相关背景知识。
英语六级听力解题技巧2、学会划分意
很多人在听的时候都是逐个单词地听,想要听懂每一个单词。其实这样做是没有必要的,也是很难做到的。因此,我们要学会划分意来听,分词组分词块来听会帮助你节省很多时间,并能让你更快地理解句子是什么意思。
英语六级听力解题技巧3、学会提前思考能不能再听一听听你的声音
在听力开始之前,你就要浏览完材料,结合选项开始思考。这段话要讲什么,目的又是什么。并学会猜测,包括对话题的预测、甚至通过常识进行答案的预测。这样才能在考试之中处于主动的位置,所以,听听力要积极主动。
英语六级听力解题技巧4、学会做笔记
好的笔记能够让你的思路清晰,让你了解听力内容的结构。在听力的开头结尾时就要集中精神,记住相关信息,因为那很有可能就是听力的重点。有时考点在出题时是按照顺序来出的,因此笔记能帮助我们排除一些干扰选项。
英语六级听力解题技巧5、学会注意数字
要注意以下几方面:常规数字的连读,百分数,分数,小数,百分比,电话号码,航班号,驾照号,信用卡号等等。翻译题:(1) 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情彩。
(2) 词类的转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
①动词转名词
汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
②动词转介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
③动词转形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
epc灯亮是什么故障④形容词或副词转名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
⑤名词转动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
(3) 词的增补
①语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
②意思表达需要
有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。
③文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
(4)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复分部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
(5)词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
(1) 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情彩。
(2) 词类的转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
①动词转名词
汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之
分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
②动词转介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
③动词转形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
④形容词或副词转名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
英语六级听力技巧⑤名词转动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
(3) 词的增补
①语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
②意思表达需要
有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。
法国香水排名
③文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
(4)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复分部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
(5)词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
作文
1无重复原则
英语写作中经常会出现在同一文章中反复使用同一个词、词组的情况,这就是我们通常所说的重复。用词重复主要表现在名词、动词、形容词等实词的重复上。例如:
名词重复
Catherine offered him moral help and also practical help.
动词重复
I like reading while my brother likes playing football.
形容词重复
Mark Twain is famous for his short novels in America, and now he isalso becoming more and morefamous with Chinese readers.
为避免用词的重复,可采用以下方法:
省略

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。