改写法在电影片名英译汉中的应用
The Application of Rewriting in English-Chinese Translation in Film Headlines
摘要:电影片名具有其独特的语言特和丰富的民族文化内涵,同时它也是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。然而汉英两种文化、语言存在很大的差异,因此像产品一样对英文电影片名进行“本土化”调整———改写,则是为了更好地避免由于两国文化不同而带来的文化冲突,从而使成功改写成的汉语电影片名更能符合中国观众的口味,而且能够有效地扩大英文电影在中国市场的票房。
关键字:改写法、电影片名
引言
好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特的象征。但是由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采对英文电影片名改写
或编译,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。
一、电影片名的翻译与功能目的论.
(1)电影艺术是一种大众艺术,片名就是一部电影的商标和广告,因而电影片名的翻译就是广告翻译。所以从内容及性质上来看,电影片名的翻译就属于应用翻译(pragmatic translation)。应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。它“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”
〔2〕而“功能目的论”对实用类语篇翻译的指导作用表现得更为明显。“功能目的论”原文为SkoposTheory,有时也作ScoposTheory。其主要内容为:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。
〔3〕电影片名有其独特的特点:
(一)简洁,憨豆的电影普洱景点由于受屏幕的限制,宿迁旅游景点大全电影片名常常使用非常简洁的语言;
(二)易懂,电影是一种大众艺术,所以不能用晦涩难懂、生僻难记的字、词,或专业性很强的语言,而应该使用通俗易懂的大众语言;
(三)有吸引力,由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票的欲望。所以在翻译电影片名时可以把它作为广告翻译,注意广告作为实用翻译(或应用翻译)本身所具有的语言感召力,力求大众化,要充分考虑片名的文化性、商业性、译语观众的心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘。
二、本土化与改写法片名作为一部电影的商标和广告,自然也就是电影包装的一部分。好的片名画龙点睛,吸引观众,耐人寻味。片名少则一两个词,多则三五个词。片名的翻译属于实用翻译(或应用翻译),它的目的是使不同文化之间可以进行交流,观众对象不同,文化和欣赏习惯就有所差异,原语与译语的表达方式和习惯也有差异。因此, 英文电影如要打入中国电影市场,适应中国观众的品位,就需要像产品一样进行“联想台式机bios设置本土化”调整。“本土化”是源自商务领域的概念,指跨国公司为了拓展其国际市场,重新打造其产品,在其产品中融入目的国本土文化
的特,以适应其市场的需求。同样地,对于英文电影片名来说,中国观众是处于与本国文化环境迥异、特定文化环境中的目标对象,因此,在汉译时也需要从内容和文字上“本土化”,即进行必要的改写或变译。所谓改写,指的是为达到译文预期目的,考虑不同政治、经济、文化背景、语言和语篇特点,从符合译文读者接受期望的角度,对原文内容或形式进行重新组织和调整。它是译者以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造〔2〕90。因为汉英两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,中秋节搞笑祝福短信在思维方式和表达方式上存在着差异,所以我们可以在忠实于原文意思的基础上,改变源语的表达形式,也就是说,就语言操作层面而言,改写是实用类翻译最重要的基本原则和方法。对电影片名英译汉时进行改写更是为了避免由于两国文化不同而带来的文化冲突,更能符合中国观众的口味,从而扩大英文电影在中国市场的票房。
三、改名对电影片名进行改写或变译, 也就是说从内容到形式对电影的片名进行彻底的改头换面,即改名,这一现象在电影片名的翻译中也是较常见的。具体来讲,按照英文影片译名“改头换面”的依据,可以分为以下四种类型:
(一)按情节翻译(以下把直译法与改写法的两种不同翻译进行比较)Fugitive如按英文单词的字面意思进行直译应为《逃跑者》或《逃亡者》,但按照电影的故事情节把它改译为《亡命
(一)按情节翻译(以下把直译法与改写法的两种不同翻译进行比较)Fugitive如按英文单词的字面意思进行直译应为《逃跑者》或《逃亡者》,但按照电影的故事情节把它改译为《亡命
天涯》,更能体现出广告语的号召力和感染力。Bad Boys直译为《坏男孩们》,改译为《绝地战警》Uncovered直译为《揭密》,改译为《古画之谜》Hamlet如按小说名直译为《哈姆雷特》,却不能让观众把电影和小说分开,所以改译为《王子复仇记》,更能提起观众去观看影片的兴趣。Friends直译为《朋友》,改名为《六人行》直译和改名后的电影片名比较起来,经过改写后的电影片名更具有广告语言的特点,有的能够把电影的情节更好地体现出来。
(二)按感情翻译Coming toAmerica直译为《来到美国》幼儿园安全预案,改译为《纽约之恋》,改译后的电影片名更符合电影具有娱乐性的特点,更容易激起观众的兴趣。TenderMercies直译为《温柔的怜悯》,改名为《情暖童心》Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,改译为《魂断蓝桥》, 借用民间蓝桥相会的传说。用“蓝桥” 代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死 亡.意译成《魂断蓝桥》,不仅符台原片名的 内容,而且具有悲壮的诗情画意,让作为目的语的中国观众更容易接受,并且深入人心,堪称译名之绝唱。The Bridges ofMadison County直译为《曼德逊郡的桥》,改译为《廊桥遗梦》还有很多经过改名后的电影片名,如A Place in the Sun《郎心如铁》,LoveMe Tenderly《铁汉柔情》, Ghost《人鬼情未了》, French Kiss《情定巴黎》,The Piano《钢琴别恋》等等,这些经过改名后的电影片名,不仅情节生动,而且还因为片名的成功改译,做到文字优美,琅琅上口,雅俗共赏,从而在中国的电影市场收到很好
(二)按感情翻译Coming toAmerica直译为《来到美国》幼儿园安全预案,改译为《纽约之恋》,改译后的电影片名更符合电影具有娱乐性的特点,更容易激起观众的兴趣。TenderMercies直译为《温柔的怜悯》,改名为《情暖童心》Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,改译为《魂断蓝桥》, 借用民间蓝桥相会的传说。用“蓝桥” 代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死 亡.意译成《魂断蓝桥》,不仅符台原片名的 内容,而且具有悲壮的诗情画意,让作为目的语的中国观众更容易接受,并且深入人心,堪称译名之绝唱。The Bridges ofMadison County直译为《曼德逊郡的桥》,改译为《廊桥遗梦》还有很多经过改名后的电影片名,如A Place in the Sun《郎心如铁》,LoveMe Tenderly《铁汉柔情》, Ghost《人鬼情未了》, French Kiss《情定巴黎》,The Piano《钢琴别恋》等等,这些经过改名后的电影片名,不仅情节生动,而且还因为片名的成功改译,做到文字优美,琅琅上口,雅俗共赏,从而在中国的电影市场收到很好
的票房。
(三)按人物翻译GreatExpectations改译为《孤星血泪》/《远大前程》Gonewith theW ind改译为《乱世佳人》,若与小说名《飘》同名或直译为《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊不少,因为改写后的电影片名更体现商业性,这也是电影的一大特点。OliverTwist改译为《雾都孤儿》Bean改译为《憨豆先生》Eraser改译为《毁灭者》BigMomma’sHouse改译为《超级奶妈》HomeAlone改译为《宝贝智多星》/《小鬼当家》Legally Blonde改译为《律政俏佳人》The French Connection改译为《霹雳神探》An American in Paris直译为《一个美国人在巴黎》,改译为《花都舞影》,经过改写后的片名更具有号召力,更容易吸引观众的兴趣。SisterAct改译为《修女也疯狂》, 众所周知,修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?但是经过改名后的电影片名能让人们好奇心顿起,能够一下子抓住观众的眼球,这不仅很好地为电影做了一次宣传,从而也可以提高电影的票房。Cleopatra Cleopatra是古埃及托密勒王朝末位女王,但很多中国观众不熟悉她的名字,因此改译为《埃及艳后》,这样一来,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。
(四)按观点翻译From Here to Eternety改译为《乱世忠魂》Mission Impossible直译为《难
(三)按人物翻译GreatExpectations改译为《孤星血泪》/《远大前程》Gonewith theW ind改译为《乱世佳人》,若与小说名《飘》同名或直译为《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊不少,因为改写后的电影片名更体现商业性,这也是电影的一大特点。OliverTwist改译为《雾都孤儿》Bean改译为《憨豆先生》Eraser改译为《毁灭者》BigMomma’sHouse改译为《超级奶妈》HomeAlone改译为《宝贝智多星》/《小鬼当家》Legally Blonde改译为《律政俏佳人》The French Connection改译为《霹雳神探》An American in Paris直译为《一个美国人在巴黎》,改译为《花都舞影》,经过改写后的片名更具有号召力,更容易吸引观众的兴趣。SisterAct改译为《修女也疯狂》, 众所周知,修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?但是经过改名后的电影片名能让人们好奇心顿起,能够一下子抓住观众的眼球,这不仅很好地为电影做了一次宣传,从而也可以提高电影的票房。Cleopatra Cleopatra是古埃及托密勒王朝末位女王,但很多中国观众不熟悉她的名字,因此改译为《埃及艳后》,这样一来,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。
(四)按观点翻译From Here to Eternety改译为《乱世忠魂》Mission Impossible直译为《难
以完成的使命》,改译为《谍中谍》The Rock直译为《岩石》,改译为《勇闯夺命岛》/《石破天惊》Jumanji改译为《勇敢者的游戏》The ThirdMan直译为《第三人》,改写为《黑狱亡魂》Seven改译为《七宗罪》。《Seven》是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,改名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目的。Volcano改译为《地火危城》OfMice andMen直译为《人鼠之间》,但是这样的电影名太过于平淡,不容易引起观众的兴趣,因此改译后的电影名《芸芸众生》,不仅暗含人鼠之间的寓意,还充分把电影名具有广告语言号召力、感染力的特点展现得淋漓尽致。
结语:
电影艺术一开始就注定是大众艺术, 对一个浓缩的电影片名———标题,译者应该有较多的自由,否则标题可能起不到应有的作用,在传意的前提下,适当引申更符合大众的欣赏要求。无论从哪一个角度对英文电影片名进行改译,译者的根本出发点都是一致的,都是为了使该电影更大限度地吸引中国观众的注意力。但是,另一方面,译者的改译又绝对不能是盲目地毫无根据地肆意乱改,否则电影译名与电影内容格格不入,这样不会给该电影带来积极作用,反而会因影片译名的失败而降低电影本身的艺术魅力。
参考文献:
〔1〕陈小慰.新编实用翻译教程〔M〕.英语毕业论文北京:经济科学出版社, 2006.
〔2〕方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究〔J〕.中国翻译, 2003(6): 75-78.
〔3〕刘白玉.英文电影片名翻译方法研究〔J〕.电影评介, 2007(8): 63-64.
〔4〕徐宁.电影片名的几种翻译方法〔J〕.电影评介, 2007(10): 54.
〔1〕陈小慰.新编实用翻译教程〔M〕.英语毕业论文北京:经济科学出版社, 2006.
〔2〕方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究〔J〕.中国翻译, 2003(6): 75-78.
〔3〕刘白玉.英文电影片名翻译方法研究〔J〕.电影评介, 2007(8): 63-64.
〔4〕徐宁.电影片名的几种翻译方法〔J〕.电影评介, 2007(10): 54.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论